All Title Author
Keywords Abstract


不可译论的女性主义重释

DOI: 10.15936/j.cnki.10083758.2015.02.017, PP. 210-215

Keywords: 女性主义,翻译,不可译论,双关语

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角。女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放。女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间。就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译。

References

[1]  Flotow L V. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]  Simon S. Gender and Translation: Culture and Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.
[3]  Wilss W. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982:36.
[4]  Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation[M]∥Brower R A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959:233.
[5]  Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press, 1965:98.
[6]  Beauvoir S. Le Deuxième Sexe[M]. Paris: Gallimard, 1949.
[7]  Zerilli L M G. A Process Without a Subject: Simone de Beauvoir and Julia Kristeva on Maternity[J]. Signs, 1982,18(1):120.
[8]  刘易斯·卡洛尔. 爱丽丝漫游奇境记[M]. 石心莹,译. 海口:南海出版社, 1999:78.
[9]  刘易斯·卡洛尔. 爱丽丝漫游奇境记[M]. 张晓路,译. 北京:人民文学出版社, 2001:91.
[10]  刘易斯·卡洛尔. 爱丽丝漫游奇境记[EB/OL]. 管绍淳,译. (20131122)[20141219].

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

微信:OALib Journal