oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
就几个术语的译释同竺先生商榷  [PDF]
王义文?
世界林业研究 , 1988,
Abstract: 竺肇华先生在《一门新兴学科—农用林业》一文(载本刊第1期第77—83页)中,就"agroforestry(农用林业,暂定)"等9个术语,阐述了他自己的观点。这种作法是很有意义的,可以引起讨论,可以使术语的译释更加准确,使其科学地反映术语的含义。
对玻恩写给彭桓武一封信函的译释  [PDF]
厚宇德
物理 , 2015,
Abstract: ?玻恩在回忆录中曾高度评价他的第一个中国弟子彭桓武。玻恩说,彭桓武于1947年离开英国,回到中国后,直到1960年才给他写了一封信。事实上,彭桓武先生1950年曾给玻恩写过一封重要信函,建议玻恩来华,并想购买玻恩的全部藏书。遗憾的是,在玻恩的档案中未能找到这封信。但是文章作者看到了玻恩写给彭桓武的回函,并翻译了这封重要回函的全文。文章对玻恩写给彭桓武的这封信函进行了译释,并就其中的几个问题做了讨论,分析了玻恩一生未曾到中国的原因。文章最后展示了玻恩与彭桓武先生20世纪40年代的3张珍贵的合影照片。
西方译论研究: 线索、问题与方法  [PDF]
黄朝阳,张冬梅
湖南工业大学学报(社会科学版) , 2008,
Abstract: 以丰富的实例为基础, 从研究线索、问题意识和研究方法三个方面探讨抵达西方译论研究之堂奥的路径, 理出了西方译论研究的四条线索, 论述了在西方译论研究中该如何突破传记式研究模式对事实性知识的平面呈 现, 如何提出问题、学会反省的怀疑, 如何通过知识系谱法、语境还原法、纵向梳理法、比较研究法等研究方法达到 对西方译论的透彻理解, 从而最终实现推进和超越。
斯坦纳译学的海德格尔渊源  [PDF]
徐朝友
安徽大学学报(哲学社会科学版) , 2009,
Abstract: 斯坦纳《通天塔之后语言与翻译面面观》,是一部难得的译学力作。可是,《通天塔》之独到的“异化”论却被误解成“归化”观。实际上,《通天塔》“异化”译学之锋芒,很大程度上得之于对海德格尔异化译学的吸收,主要表现在对海氏的反语言交际观和词语溯源译法等的吸收。
关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考  [PDF]
高宁
华东师范大学学报(哲学社会科学版) , 2015, DOI: 10.16382/ j.cnki.10005579.2015.02.018
Abstract: 笔者通过“静夜思”的外译,分别从形而上与形而下视角对“可译/不可译”展开讨论。简言之,可译/不可译主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可译性是第一位的;在形而下层面,可译与不可译处在互以对方为生存条件的关系之中。可译之度不仅是不可译,同时也是可译的问题。
《离骚》“求女”研究平议  [PDF]
周建忠
东南文化 , 2001,
Abstract: ????关于《离骚》“求女”喻义,异说歧解甚多,似乎已成不解之谜。概言之,大致有十说。或同一学者对“求女”问题不一其说,或拘执一说,力贬他说。究其原因:对创作方法的理解不同,理解的范围不同,理解的对象不同,参照系数不同。而“求女”之释,还涉及到对屈原生平事迹的考释,《离骚》写作年代的确定、《离骚》创作方法与背景、原型的理解。
似不可译而必须译似可译而不能译  [PDF]
曾立
湖南工业大学学报(社会科学版) , 2011,
Abstract: 诗歌一类文本似不可译而必须译,广告一类文本却可能似可译而不能译。“可译”与“不可译”,是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;“必须译”与“不能译”,乃至“怎样译”,是根据翻译的社会需求而作出的决定。不同文体的社会需求各有特点,其翻译应采用不同的原则与方法。
多元化译论对实用文体翻译文本的解读  [PDF]
刘著妍
天津大学学报(社会科学版) , 2012,
Abstract: 翻译理论对翻译实践的科学指导意义不容忽视。实用性文本应用范围广、文体类型各异,更需要有针对性的理论的指导。目前翻译理论随着不同的转向与跨学科研究的发展,呈现多元化倾向。新译论、热点的出现为文本翻译提供了一个又一个阐释的空间与视角。但研究现状不容乐观:新译论的应用过程往往缺乏创新、推陈出新不足,相关理论并未成为译学体系的一部分。本文将通过回顾梳理多元化译论的发展脉络以及其对实用文体翻译的阐释,重新审视翻译理论系统的构建及文本翻译的本质。
章太炎译《斯宾塞尔文集》原作底本问题研究
-
 [PDF]

彭春凌
- , 2017,
Abstract: 1898年,《昌言报》连载曾广铨采译、章炳麟笔述的《斯宾塞尔文集》,包含《论进境之理》《论礼仪》两文。二者均出自斯宾塞《论文集:科学的,政治的和推断的》,原篇名分别为《论进步:其法则和原因》《礼仪与风尚》。太炎?译《斯宾塞尔文集》是社会进化学说早期影响于中国知识界的关键事件。之前学界未将《斯宾塞尔文集》所据原作底本当作一个学术问题予以关注,故所据斯氏原作与太炎译著之真实底本相比,有或多或少的差缪。将太炎译文与斯宾塞原作对读,可最终确认:经斯宾塞本人同意,曾在美国发行,1868年由英国伦敦Williams and Norgate公司引入重印的“铅印版”《论文集:科学的,政治的和推断的》第一卷,乃太炎译《斯宾塞尔文集》的原作底本。斯宾塞本人前后期的思想有所变化,这体现在不同时期出版的斯氏著作中。因此,确定太炎译著的原作底本,为进一步剖析斯宾塞思想究竟在哪些层面以及如何影响了章太炎,乃至深入研究晚清相关思想史,奠定了扎实的立论基础。
??施莱尔马赫对当代西方译论的影响  [PDF]
?王雪,胡叶涵
天津大学学报(社会科学版) , 2008,
Abstract: ?通过施莱尔马赫与功能学派赖斯、解构学派韦努蒂和阐释学派斯坦纳的关系分析,发现施莱尔马赫的理论对当代西方译论产生了重要影响。施莱尔马赫对当代西方译论的影响是多维的、动态的;施莱尔马赫的影响绝非出于偶然,而是翻译理论家对新的理论框架的追求在施莱尔马赫思想中找到结合的契机。
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.