全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Contrastive Study of Static and Dynamic State of Expressing in English and Chinese Language Landscapes

DOI: 10.4236/oalib.1109920, PP. 1-14

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Static, Dynamic, Linguistic Landscape

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

With the rise of the study of language landscape, the study of language ontology on linguistic signs has been more and more flourishing. Static and dynamic are a pair of concepts that are often mentioned when people talk about the differences between English and Chinese. This study takes the campus language landscape of Shandong University (Weihai campus) and Manchester University as the corpus, and divides the collected corpus into four categories: slogan, sign, introduction and notice, to explore the static and dynamic state of expressing in English and Chinese language. This study finds that, in general, the dynamic advantage of Chinese is very obvious, only in the prompt sign type, Chinese text has a less dynamic advantage; in contrast, English text does not have a static advantage in general, but only in prompt signage type text.

Cite this paper

Liu, Q. (2023). A Contrastive Study of Static and Dynamic State of Expressing in English and Chinese Language Landscapes. Open Access Library Journal, 10, e9920. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1109920.

References

[1]  Landry, R. and Bourhis, R.Y. (1997) Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23-49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
[2]  尚国文, 赵守辉. 语言景观的分析维度与理论构建[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(6): 81-89.
[3]  Quirk, R., et al. (1972) A Grammar of Contemporary English. Longman, London.
[4]  郭绍虞. 汉语词组对汉语语法研究的重要性[J]. 复旦大学报(社会科学版), 1978(1): 33-36.
[5]  林同济. 从汉语词序看长句的翻译[M]//杨自俭, 李瑞华. 英汉对比研究论文集. 上海: 上海外语教育出版社, 1990: 391-403.
[6]  潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言大学出版社, 1997.
[7]  周志培. 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.
[8]  连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
[9]  邵志洪. 汉英对比翻译导论[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2005.
[10]  刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
[11]  王文华. 动静之间[J]. 中国翻译, 2001, 22(2): 44-47.
[12]  包彩霞. “动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J]. 北京第二外国语学院学报, 2003(6): 17-24 32.
[13]  尹振宇. 静态、动态的英汉对比与翻译[J]. 柳州师专学报, 2008, 23(6): 33-35.
[14]  刘玲慧. 静态与动态——英汉用词差异及其翻译[J]. 西南政法大学学报, 2010, 12(1): 71-76.
[15]  魏在江. 从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换——张培基先生译文评析[J]. 山东外语教学, 2006(6): 92-96.
[16]  陆国强. 英汉概念结构对比[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007: IX.
[17]  施维. 英汉句子静态动态对比与翻译[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2008, 29(S1): 53-55.
[18]  邵惟韺, 邵志洪. 静态与动态——传统和认知语法视角下的英汉语言表达状态对比[J]. 外国语文(四川外语学院学报), 2015, 31(1): 98-105.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413