全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Corpus-Based Study of the English Translation of Qian Ziwen

DOI: 10.4236/oalib.1109758, PP. 1-10

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Qian Ziwen, Corpus, Translation by Zhao Yanchun, Translation by Wang Baotong

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

As one of the three major reading materials of Chinese traditional elementary education, the original text of Qian Ziwen is unique, with its language understandable, full of musical rhythm, and easy to read and memorize. This paper conducted a corpus-based study to make a comparative analysis of the English versions of Zhao Yanchun and Wang Baotong based on the self-built small corpus, and uses statistical tools such as Wordsmith 6.0, Complete Lexical Tutor and Readability Analyzer 1.0 to analyze the gains and losses of the two versions from three aspects: text form, recitation and language style.

Cite this paper

Fang, X. (2023). A Corpus-Based Study of the English Translation of Qian Ziwen. Open Access Library Journal, 10, e9758. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1109758.

References

[1]  陆少辉. 基于语料库的许渊冲《诗经》英译本特征研究[J]. 兰州教育学院学报, 2020, 36(3): 80-82.
[2]  董芳, 张凌. 基于语料库的《离骚》英译本译者风格的比较[J]. 温州职业技术学院学报, 2018, 18(3): 74-77 96.
[3]  陈汉才. 中国古代幼儿教育史[M]. 广州: 广东高等教育出版社, 1996.
[4]  赵彦春, 吕丽荣. 国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵: 三字经·弟子规·千字文》[J]. 外语教学, 2016, 37(4): 96-99.
[5]  李黎, 王宝童. 《千字文》英译的文体关注[J]. 复旦外国语言文学论丛, 2008(2): 149-158.
[6]  刘睿. 基于语料库计量语言特征的译者风格研究——以《淮南子·时则训》三译本为例[J]. 文化学刊, 2020(10): 159-162.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413