全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

“Meaning Prior to Form” in Translating The Nanke Dream under Threshold of “the Overseas Promotion of Chinese Culture”

DOI: 10.4236/oalib.1109492, PP. 1-9

Subject Areas: Culture, Linguistics

Keywords: The Overseas Promotion of Chinese Culture, The Nanke Dream, Cultural Translation, Meaning Prior to Form, The Four Dreams in Linchuan, Chinese Classics

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The Four Dreams in Linchuan by Tang Xianzu is a brilliant play throughout the history of Chinese drama. To implement the strategy of “the overseas promotion of Chinese culture”, the four plays should be taken as a whole and paid the same attention to. However, The Peony Pavilion has a long history of being widely disseminated at home and abroad, while there are only two existing English versions of The Nanke Dream, so interpretations from different dimensions are quite necessary. However, even modern Chinese people cannot fully understand the profound cultural words in the classics, let alone foreigners. The best way to spread the classics is to make them plain to read and easy to understand. On the basis of former scholars’ theories of cultural translation, “meaning prior to form” in translating The Nanke Dream was proposed to help foreign readers have a better understanding of classical works. Except for thorough and meticulous academic research, the method is applicable to the translation of most Chinese classics.

Cite this paper

Xiong, L. and Huang, H. (2022). “Meaning Prior to Form” in Translating The Nanke Dream under Threshold of “the Overseas Promotion of Chinese Culture”. Open Access Library Journal, 9, e9492. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1109492.

References

[1]  Jiang, H.L. (2018) “Belt and Road” and International Communication Capacity Building. http://theory.people.com.cn/GB/n1/2018/0830/c40531-30260204.html
[2]  Institute of Literature and Art (1984) Tang Xianzu’s Research Proceedings. China Drama Press, Beijing, 23.
[3]  Wang, Z.Q. and Xie, T.Z. (2013) Chinese Literature and Culture Going Abroad: Problems and Reflections. Academic Monthly Journal, 2, 21-27.
[4]  Zhang, S. (2019) Lin Yutang on Translation, Creative Translation and Rewriting Translation. Chinese Journal of Social Sciences, 6, 42-43.
[5]  Xiang, J.L. (2019) A Study on Goethe’s Translation Thought. Ph.D. Thesis, Ningbo University, Ningbo.
[6]  Jiang, H.S. (2014) Five Levels of Foreign Cultural Translation and Exchange. Chinese Translation, 3, 13-16.
[7]  Tang, X.Z. (2015) Commented by Hu Jinwang & Lv Xianping. The Nanke Dream. Baihuazhou Literature and Art Publishing House, Nanchang, 4, 22-23, 67, 85, 163, 229.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413