全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

The Diachronic Evolution of Chinese Terms for Chemical Elements and Its Implication for the Translation of Scientific and Technological Terms

DOI: 10.4236/oalib.1108963, PP. 1-18

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Chemical Elements, Diachronic Study, Scientific and Technological Terms, Term Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Throughout the course of scientific and technological exchanges, the translation of terms plays a vital role in spreading and localizing new terms. With the introduction of modern western chemical knowledge, numerous new terms swarmed into China, among which chemical elements were the most fundamental terms in chemistry. In this case, the translation of chemical elements is of vital significance in the history of chemistry. In this paper, three representative chemistry works—Introduction of Chemistry, Theory of Chemistry, and Principles of Chemical Nomenclature—are selected to study the evolution of the Chinese terms for chemical elements using the diachronic study method and case analysis method. According to the study, the Chinese terms for chemical elements have undergone a change from “polyphony” to “monophony”, from “paraphrase-based” to “transliteration-based”, from “irregularity” to “standardization”, and from “one pronunciation for different elements” to “one pronunciation for one element”. The above finding is expected to have an implication for the translation of scientific and technological terms.

Cite this paper

Qiao, X. and Wang, X. (2022). The Diachronic Evolution of Chinese Terms for Chemical Elements and Its Implication for the Translation of Scientific and Technological Terms. Open Access Library Journal, 9, e8963. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1108963.

References

[1]  夏文华. 晚清民国时期化学元素中文名称生成历史的文化考察[D]: [硕士学位论文]. 太原: 山西大学, 2007.
[2]  王宁. 谈元素中文定名的选字原则[J]. 中国科技术语, 2017, 19(2): 27-29.
[3]  张澔. 傅兰雅的化学翻译的原则和理念[J]. 中国科技史料, 2000, 21(4): 297-306.
[4]  李丽. 化学元素命名的规范化: 1900-1933 [J]. 化学教育, 2014, 35(21): 75-80.
[5]  何涓. 化学元素名称汉译史研究述评[J]. 自然科学史研究, 2004, 23(2): 155-167.
[6]  [美]丁韪良. 格物入门[M]. 北京: 京师同文馆, 1868.
[7]  赵匡华. 中国化学史(近现代卷) [M]. 南宁: 广西教育出版社, 2003: 39.
[8]  [英]韦尔司. 化学鉴原[M]. 傅兰雅, 口译; 徐寿, 笔述. 上海: 江南制造总局, 1872.
[9]  熊月之. 西学东渐与晚清社会[M]. 上海: 上海人民出版社, 1994: 507.
[10]  徐维则, 辑; 顾燮光, 补辑. 增版东西学书录[M]. 1902: 252.
[11]  化学名词审查委员会. 化学命名原则[M]. 南京: 国立编译馆, 1933: 1.
[12]  王宝瑄. 中国化学物质命名中的汉字探讨[J]. 中国科技术语, 2010, 12(3): 27-31.
[13]  中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第5版) [M]. 北京: 商务印书馆, 2005: 513.
[14]  化学名词审查小组. 解放以来的化学名词工作及化学物质系统命名的一些问题[J]. 科学通报, 1953(4): 67-69.
[15]  Crosland, M.P. (1978) Historical Studies in the Language of Chemistry. Dover Publications, New York, Xiii.
[16]  赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 96.
[17]  王宝瑄. 元素名称的沿革[J]. 科技术语研究, 2006, 8(1): 8-12.
[18]  沈群英. “找译”与“创译”达成术语译名[J]. 中国科技翻译, 2018, 31(4): 20-21.
[19]  de Saussure, F. (1959) Course in General Linguistics. Trans. by Wade Baskin, Peter Owen Limited, London, 171-172.
[20]  周光父, 高岩杰. 音译为主 意译为辅——试论科技术语的翻译[J]. 上海科技翻译, 1989(2): 9-15.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413