Translation of Chinese online literature has played a part in the dissemination of the Chinese culture abroad. Based on Bredok’s “seven aspects of the communicative process”, the study constructs a translation model including: translation purpose, translation environment, viewers, content, translators, website and translation effect, to analyze the ecological state of network novels’ overseas communication. The research takes Wuxiaworld.com as the object and explains its distinct characteristics of seven elements. The result analyzes their interaction and some challenges the website still faces. It is foreseen that the overseas dissemination of Chinese literature is a gradual process to the balance of eco-tranlatology.
Cite this paper
Wang, L. (2022). The Eco-Tranlatology of Chinese Online Literature—A Case Study of Wuxiaworld. Open Access Library Journal, 9, e8909. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1108909.
Liu, J.W. (2021) Report on the Development of International Communication of Chinese Network Literature.
https://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2021-10/05/nw.D110000gmrb_20211005_5-03.htm
Wang, L.L. (2018) Research on Overseas Communication of Chinese Online Literature from the Perspective of Global Cultural Consumption—Taking Wuxiaworld as an Example. Publishing Research, No. 1, 74-78.
Cheng, F.G. and Mao, Z.M. (2018) A Study on the Translation Ecology of Overseas Communication of Chinese Literature. Shanghai Journal of Translators, No. 3, 74-78.
Xue, J.F. (2018) Research on the Extraterritorial Communication of Chinese Online Novels Based on Audience Analysis. Xi’an Technological University, Xi’an, 6-23.
Zheng, J.W. (2018) A Study on the Overseas Reception and Internet Translation Mode of Chinese Internet Literature. Literatures in Chinese, No. 5, 119-124.
Wu, Y. and Gu, Y.Q. (2019) Translation of Chinese Network Literature in the English World: Connotation, Path and Influence. Comparative Literature in China, No. 3, 67-78.
Wan, J. (2017) The Spread of Online Martial Arts Novels in the English World— Taking Wuxiaworld as an Example. East Journal of Translation, No. 5, 27-33.
Lin, L. (2018) On the Overseas Export of Chinese Network Literature from the Perspective of Translation Theory—Taking the Overseas Popularity of “Coiling Dragon” as an Example. Journal of China Three Gorges University (Humanities & Social Sciences), No. 2, 94-97.
Guo, J. (2017) On the “Going Out” of Chinese Literature Translation and Publishing —Taking the European and American Craze for Chinese Network Literature as an Example. View on Publishing, No. 3, 85-87.
Ji, Y.F. (2019) “International Starting Point” Model and “Wuxiaworld” Model—Two Ways of Overseas Dissemination of Chinese Network Literature. Chinese Journal of Literary Criticism, No. 2, 102-108.
Wu, L. (2018) On the English Translation of Sansheng Sanshi Shili Taohua by Poppy Toland from the Perspective of Eco-Translatology. Fujian Normal University, Fuzhou, 1-12.
Yu, K. and Yin, J. (2019) A Study on the Translation of Chinese Network Literature from the Perspective of Eco-Translatology. English Square, No. 12, 18-20.
Shao, Y.J. and Ji, Y.F. (2016) “Translation Group” of American Online Novels and “Going Out” of Chinese Online Literature—An Interview with RWX, Founder of Wuxiaworld. Theory and Criticism of Literature and Art, No. 6, 105-111.
Yang, Y. (2020) Thoughts on the Overseas Dissemination of Chinese Network Literature—Taking Wuxiaworld as an Example. Communication and Copyright, No. 2, 10.
Liu, Y. and Zhang, Z.T. (2018) The Translation and Transmission of Martial Arts Culture Involved in Chinese Network Literature—A Case Study on Wuxiaworld, a Network Literature Translation Website. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences), No. 2, 99.