全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Corpus-Based Study of the Differences between Translations of Famous Translators and Translation Learners

DOI: 10.4236/oalib.1108865, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Corpus, Average Sentence Length, bei, de

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Under the background of the construction of new liberal arts, corpus-based translation studies fit the development trend. In order to investigate the differences between translations of translation learners and famous translators, this paper collects learners’ translations from the English-Chinese Translation Course at a university in Shanghai and various kinds of famous translators’ translations to form comparable corpora. Then it uses AntConc version 3.2.1 for data processing and Chi-Square and Log-likelihood Calculator to determine if there is a significant difference, and analyzes the differences with specific examples. The study finds that the translation learners use longer sentences and more “bei” indicating the passive tense and “de” showing possession than famous translators. The differences are significant, resulting in a decrease in the readability of the translations of the learners. Through the quantitative study of corpus data, the learners can reflect on weakness and improve translation competence; teachers can optimize translation lesson plans in response to the obvious differences.

Cite this paper

Ding, S. , Tang, Y. and Jia, H. (2022). A Corpus-Based Study of the Differences between Translations of Famous Translators and Translation Learners. Open Access Library Journal, 9, e8865. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1108865.

References

[1]  吴岩. 新使命 大格局 新文科 大外语[J]. 外语教育研究前沿, 2019(2): 3-7 90.
[2]  王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]. 外语电化教学, 2004(6): 27-32.
[3]  于连江. 基于语料库的翻译教学研究[J]. 外语电化教学, 2004(2): 40-44.
[4]  肖维青. 平行语料库与应用翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2007, 20(3): 25-28.
[5]  陈福田, 罗选民. 西南联大英文课(英汉双语版) [M]. 北京: 中译出版社, 2017.
[6]  Anthony, L. (2005) AntConc: Design and Development of a Free-Ware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. 2005 IEEE International Professional Communication Conference Proceedings, Limerick, 10-13 July 2005, 729-737. https://doi.org/10.1109/IPCC.2005.1494244
[7]  许家金. 对数似然率计算器[M]. 北京: 中国外语与教育研究中心, 2009.
[8]  党争胜. 结构分析翻译法初探——浅论英语长句的汉译[J]. 外语教学, 2006, 27(4): 64-66.
[9]  程洪珍. 英汉语差异与英语长句的汉译[J]. 中国科技翻译, 2003, 16(4): 21-22.
[10]  王克非, 刘鼎甲. 基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(6): 79-90.
[11]  戴玉群. 欧化有限度: 英汉定语对比与翻译[J]. 四川外语学院学报, 2003, 19(5): 133-136.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413