全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Research and Reflection on English Translation of Lu Xun’s Works Since the 21st Century—Scientometric Analysis of CiteSpace Based on CNKI Journals (2001~2018)

DOI: 10.4236/oalib.1108830, PP. 1-12

Subject Areas: Literature

Keywords: CiteSpace, Visual Analysis, Lu Xun, English Translation of Lu Xun’s Works, Hot Research Topic

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

By employing CiteSpace, a metrological tool and traditional statistical methods, this paper analyzes the research literature related to the C-E translation of Lu Xun’s works published on CNKI between 2001 and 2018. This paper focuses on the statistics of the time distribution of the number of articles published, the main publication carriers, the main domestic researchers engaged in the English translation of Lu Xun’s works, research units, and high-frequency keywords. This paper reviews the current status and development of research related to the C-E translation of Lu Xun’s works between 2001 and 2018 in China’s academic community, and obtains its characteristics, which aims to assist China’s researchers in better and more comprehensively understanding Lu Xun’s works, excavate the profound connotation in Lu Xun’s works, thus promoting the “going global” of Chinese literature in the new era.

Cite this paper

Liu, J. (2022). Research and Reflection on English Translation of Lu Xun’s Works Since the 21st Century—Scientometric Analysis of CiteSpace Based on CNKI Journals (2001~2018). Open Access Library Journal, 9, e8830. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1108830.

References

[1]  黄芳. 20世纪上半叶国内外英文报刊中的鲁迅传播[J]. 南通大学学报(社会科学版), 2018, 34(3): 88-94.
[2]  曹梦, 勾宇轩, 黄元仿. 基于CiteSpace的金花茶研究知识图谱分析[J]. 广西植物, 2020, 40(4): 592-600.
[3]  张继光, 张政. 国内葛浩文研究状况的Citespace分析[J]. 外国语文, 2015, 31(4): 96-103.
[4]  Chen, C.M. (2006) CiteSpaceⅡ: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 57, 359-377. https://doi.org/10.1002/asi.20317
[5]  江帆. “化境”的再阐释——评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 45-48.
[6]  胡泽文, 孙建军, 武夷山. 国内知识图谱应用研究综述[J]. 图书情报工作, 2013, 57(3): 131-137 84.
[7]  冯佳, 王克非, 刘霞. 近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析[J]. 外语电化教学, 2014(1): 11-20.
[8]  张继光. 国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993-2014) [J]. 上海翻译, 2016(3): 34-40 61 93.
[9]  杨雄琨. 试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格[J]. 南宁师范高等专科学校学报, 2002, 19(3): 28-31.
[10]  路旦俊. 从《阿Q正传》的两个英译本看鲁迅小说翻译中的“信”与“雅” [J]. 鲁迅研究月刊, 2005(4): 63-67.
[11]  孙迪. 从框架理论看杨宪益夫妇对鲁迅《呐喊》的翻译[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版), 2010, 23(3): 101-104.
[12]  汪珍, 胡东平. 图形-背景理论下颜色隐喻的英译研究——以《鲁迅小说选》两个英译本为例[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2011, 12(3): 30-36.
[13]  胡牧. 翻译与文学经典的重构——以鲁迅的《祝福》为例[J]. 江苏社会科学, 2013(1): 210-215.
[14]  王俊超. 语用顺应论拓展视阈下文学隐喻翻译模式新探——以鲁迅小说为例[J]. 西安外国语大学学报, 2018, 26(1): 93-97.
[15]  王洪涛, 王海珠. 布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例[J]. 外语教学, 2018, 39(2): 74-78.
[16]  李德凤, 贺文照, 侯林平. 蓝诗玲翻译风格库助研究[J]. 外语教学, 2018, 39(1): 70-76. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.01.015
[17]  詹菊红, 蒋跃. 汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例[J]. 外语研究, 2017, 34(5): 75-82.
[18]  管兴忠. 王际真英译作品在海外的传播和接受[J]. 外语教学, 2016, 37(3): 104-108.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413