全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study on Translation of Party and Government Speeches Based on Relevance Theory: Taking Xi Jinping’s Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China as an Example

DOI: 10.4236/oalib.1108517, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Relevance Theory, Party and Government Speech, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Relevance theory is a research field of pragmatics in linguistics, which was first proposed by Sperber and Wilson in 1986. Later, Gutt introduced Relevance Theory into the field of translation in 1991. Based on cognitive environment, ostensive-inferential communication and optimal relevance, this paper analyses the translation of President Xi Jinping’s speech delivered at a Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China on July 1, 2021. After the research, this paper hopes to promote the speech to play a positive role in serving the international dissemination of political discourse and helping the international community to correctly understand Chinese political policy. In addition, it is also conducive to enhancing the international recognition of the socialist road with Chinese characteristics and improving the soft power of national culture.

Cite this paper

Liu, M. (2022). A Study on Translation of Party and Government Speeches Based on Relevance Theory: Taking Xi Jinping’s Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China as an Example. Open Access Library Journal, 9, e8517. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1108517.

References

[1]  赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语, 1999(3): 276-295.
[2]  Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell, Oxford.
[3]  Cummings, L. (2005) Pragmatics—A Multidisciplinary Perspective. Edinburgh University Press, Edinburgh.
[4]  林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994(4): 8-11.
[5]  王建国. 关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 中国翻译, 2005, 26(4): 21-26.
[6]  李占喜. 国内外语用翻译研究: 回顾、述评与前瞻[J]. 上海翻译, 2008(1): 20-26.
[7]  张法连, 张鲁平. 谈语用充实视角下的刑事判决书翻译[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 93-97.
[8]  葛雅静. 关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译[J]. 电影评介, 2015(16): 85-87.
[9]  梁华蓉. 英诗汉译的最佳关联性解释——以《白朗宁夫人爱情十四行诗集》汉译本为例[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2015, 37(3): 216-219 278.
[10]  魏泓. 小说会话含义中文体信息的“全息”认知翻译[J]. 语言与翻译, 2016(3): 58-65.
[11]  倪建平, 黄卫红. 关于中国国家形象与外交政策的理论思考[J]. 毛泽东邓小平理论研究, 2004(10): 59-62 71.
[12]  卿学民. 作为一项系统工程的党政文献对外翻译——以党的十九大文件外译工作为例[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 42-44.
[13]  樊晶. 关联理论视角下领导人演讲口译难点研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2016.
[14]  Wilson, S.D. (2001) Relevance: Communication and Cognition. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[15]  何自然, 冉永平. 关联理论-认知语用学基础[J]. 现代外语, 1998(3): 95-109 94.
[16]  周忠良. 政治文献外译须兼顾准确性和接受度——外交部外语专家陈明明访谈录[J]. 中国翻译, 2020, 41(4): 92-100.
[17]  胡玥, 万正方. 关联理论视阈下第二十七届“韩奖”竞赛汉译英译文剖析[J]. 中国翻译, 2016, 37(2): 110-113.
[18]  袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译, 2005, 26(1): 75-78.
[19]  陈明明. 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 9-10.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413