全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study on C-E Translation of Scenic Spots Names under Creative Treason

DOI: 10.4236/oalib.1108174, PP. 1-9

Subject Areas: Culture, Linguistics

Keywords: Scenic Spots, Language Landscape, Creative Treason

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

State Chinese and English Bilingual landscape is required in national five-star scenic spots. Under the background of the new era, bilingual language landscape has become more popular either in our real life space or in virtual space. However, problems in English translation of linguistic landscape are found here and there, which seriously affects the effect of tourism services and cultural transmission, and even causes a negative effect on the construction of the city’s image. From the perspective of creative treason, this paper analyzes the current status of English translation of language landscape by using English translation of scenic spots names as examples, and explores the strategies of English translation of language landscape and expressions that are easily accepted by international tourists, so as to improve the quality of language services, strengthen Chinese culture transmission and achieve cross-cultural communication.

Cite this paper

Li, W. and Wang, Y. (2021). A Study on C-E Translation of Scenic Spots Names under Creative Treason. Open Access Library Journal, 8, e8174. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1108174.

References

[1]  戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 中国翻译, 2005, 26(6): 38-42.
[2]  乌永志. 文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J]. 外语教学, 2012, 33(2): 93-97.
[3]  Bonavia, J. (2004) The Silk Road: Xi’an to Kashga. Odyssey, Hong Kong.
[4]  汤敬安, 余叶子. 旅游景点英译公示语的认知研究——以张家界为例[J]. 中国科技翻译, 2019, 32(3): 50-52.
[5]  埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 合肥: 安徽文艺出版社, 1987.
[6]  谢天振. 译介学[M]. 南京: 译林出版社, 2013.
[7]  许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1): 8-13.
[8]  范若恩, 刘利华. 偏离叛逆/传播传承——“创造性叛逆”的历史语义和翻译文学的归属[J]. 人文杂志, 2021(4): 1-11.
[9]  Gaballo, V. (2012) Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures, 2012, 111.
[10]  中华人民共和国国家质量监督检査检疫总局/中国国家标准化管理委员会. GB/T30240.3 公共服务领域英文译写规范第3部分: 旅游[S]. 北京: 中国标准出版社, 2017.
[11]  谢天振. 论文学翻译的创造性叛逆[J]. 外国语(上海外国语学报), 1992(1): 32-39 82.
[12]  杨全红. 也谈汉英公示语的翻译[J]. 中国翻译, 2005(6): 43-46.
[13]  南翔宇. 华清池: 重重历史堆砌的殿堂[J]. 前进论坛, 2005(3): 38-40.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413