全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Chinese-English Translation from the Perspective of Chinese-English Compression—A Review of Functional Equivalence Theory

DOI: 10.4236/oalib.1107779, PP. 1-12

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Functional Equivalence, Compression, Chinese-English Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The functional equivalence theory has aroused heated discussion in the field of translation. The theory of functional equivalence brings the reader’s response into the translation process, provides a new standard paradigm for the evaluation of translation, and provides important guidance and reference for translation work. However, functional equivalence theory also has some shortcomings. Based on the compression characteristics of Chinese and English, this paper complements the functional equivalence theory from four aspects: the compression of the meaning boundary, the scope of the subject of the compression, the subjective meaning of the compression and the compression process of the compression.

Cite this paper

Huang, J. (2021). Chinese-English Translation from the Perspective of Chinese-English Compression—A Review of Functional Equivalence Theory. Open Access Library Journal, 8, e7779. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107779.

References

[1]  Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies Theories and Applications. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9781315691862
[2]  Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. E. J. Brill, Leiden. https://doi.org/10.1163/9789004495746
[3]  De Waard, J. and Nida, E.A. (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc., Edinburgh.
[4]  Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.
[5]  Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Context in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[6]  王建国. 汉英翻译学: 基础理论与实践[M]. 北京: 中译出版社, 2019.
[7]  王建国. 汉英翻译中顺应因素的层次研究[M]//王建国. 语用人生——何自然教授八十华诞庆贺文集. 北京: 高等教育出版社, 2016: 275-283.
[8]  王建国, 何自然.重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J]. 上海翻译, 2014 (2): 7-12.
[9]  陈维嘉. 从奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅小说《阿Q正传》[J]. 语文学刊 (外语教育与教学), 2009(3): 79-81.
[10]  叶雨飞, 余笑. 功能对等理论指导下语言偏离的翻译研究——以鲁迅小说《离婚》为例[J]. 戏剧之家, 2018(31): 202-203 215.
[11]  李慧姿. 功能对等理论下《一件小事》两个英译本的对比研究[J]. 邢台学院学报, 2011, 26(4): 83-85.
[12]  吴碧宇, 王建国. 汉英审美观差异及其语言表现[J]. 华东理工大学学报(社会科学版), 2017, 32(2): 98-106 116.
[13]  张茜茜. 从奈达的功能对等角度评析《呐喊》的两个英译本[J]. 湖北科技学院学报, 2016, 36(2): 137-138 150.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413