全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Cognitive Translation Studies over the Last Decade: Review and Prospect

DOI: 10.4236/oalib.1107765, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Cognitive Translation, Relevance Theory, Adaptation Theory, Conceptual Metaphor, Conceptual Metonymy

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

This paper reviews and examines the evolution of cognitive translation studies at home and abroad over the last decade. It focuses on three specific theories under cognitive translation studies: Relevance Theory, Adaptation Theory, conceptual metaphor and metonymy, as well as the fundamental trend of cognitive translation transforming from traditional translation study to modern one. This paper, based on the review, aims to explore the current trend in cognitive translation studies, in order to better understand its theoretical framework and application.

Cite this paper

Lu, S. (2021). Cognitive Translation Studies over the Last Decade: Review and Prospect. Open Access Library Journal, 8, e7765. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107765.

References

[1]  Toury, G.A. (1988) Handful of Paragraphs on “Translation” and “Norms”. In: Schäffner, C., Ed., Translation and Norms, Multilingual Matters, Clevedon, 10-32. https://doi.org/10.1080/13520529809615501
[2]  Martin, R.M. (2009) The Way They Were: Subject Profiling in Translation Process Research. In: Mees, I.M., Alves, F. and Gopferich, S., Eds., Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: Copenhagen Studies in Language, Samfundslitteratur, Frederiksberg, 87-108.
[3]  谭业升. 认知翻译学探索——创造性翻译的认知路径与认知制约[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[4]  Halverson, S.L. (2010) Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In: Shreve, G.M. and Angelone, E., Eds., Translation and Cognition, John Benjamins, Amsterdam, 349-369. https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal
[5]  王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005, 26(5): 15-20.
[6]  王寅. 认知语言学的“体验性概念化”对翻译中主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J]. 外语教学与研究, 2008(3): 211-217.
[7]  王寅. 认知翻译研究[J]. 中国翻译, 2012, 33(4): 17-23.
[8]  王寅. 认知翻译研究: 理论与方法[J]. 外语与外语教学, 2014(2): 1-8.
[9]  王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 5-10.
[10]  文旭. 认知翻译学: 翻译研究的新范式[J]. 英语研究, 2018(2): 103-113.
[11]  谭业升. 认知翻译学对翻译研究的重新定位[J]. 中国外语, 2021(3): 79-87.
[12]  谭业升. 跨越语言的识解: 翻译的认知语言学探索[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
[13]  Gutt, E. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil Blackwell, London.
[14]  林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994(4): 6-9.
[15]  赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语, 1999(3): 276-295.
[16]  段奡卉. 关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析——以唐诗《春望》五种译文为例[J]. 外语教学, 2010(4): 96-99.
[17]  莫丽红, 戈玲玲. 关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J]. 湖南社会科学, 2012(2): 189-194.
[18]  Verschuren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[19]  宋志平, 徐珺. 选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析[J]. 外语研究, 2009(6): 74-78.
[20]  李占喜. 顺应论: 文学翻译的一个新视角[J]. 华南农业大学学报(社会科学版), 2009, 8(3): 89-97.
[21]  Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. The University of Chicago Press, Chicago.
[22]  刘冰泉, 张磊. 英汉互译中的认知隐喻翻译[J]. 中国翻译, 2009(4): 71-75.
[23]  何立芳, 李丝贝. 道教典籍语言隐喻认知特征解析与翻译[J]. 外语学刊, 2017(4): 99-103.
[24]  王天翼, 王寅. 翻译隐喻观的认知分析——以“变异”和“损耗”两条支隐喻机制为例[J]. 外语研究, 2018, 35(3): 82-86.
[25]  谭业升. 转喻的图式——例示与翻译的认知路径[J]. 外语教学与研究, 2010(6): 465-471.
[26]  张辉, 卢卫中. 认知转喻[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
[27]  文旭, 肖开容. 认知翻译学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2019.
[28]  胡壮麟. 认知隐喻学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2020.
[29]  Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413