The spread of English from a foreign language (EFL) to a lingua franca (ELF), underpinned by American culture, Anglophone culture, Western culture and the orientation of cultural universalism within the sphere of China and the Sinitic world, has been producing three linguistic-cultural circles: the outer is ELF and the culture; the superficial is the official Mandarin Chinese as a lingua franca (CLF) that represents the mainstream/dominant culture and political unification; and the inner, the vernacular/indigenous dialects/languages (VDL) that stand for sub/co-cultures and multi-culturalism. The movements, including clash and co-existence, of the three circles have generated two dynamic mechanisms within the re-generative paradigm of Sinitic cultural ecology: one is the assimilative mechanism and the other is the rejective mechanism. The two mechanisms, in turn, have operated among the three circles. The three circles and two mechanisms are functioning and re-shaping the on-going Sinitic cultural morphology. The current linguistic diversity and the dual lingua fracas of English and Mandarin, having caused the current split state of the Sinitic cultural morphology, demonstrate the evolving orientations toward multi-culturalism and universalism.
Cite this paper
Tang, Z. and Wang, M. (2021). On the Reciprocal Mechanism of English as a Lingua Franca Participating in the Re-Generation of Sinitic Culture. Open Access Library Journal, 8, e7612. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107612.
Lam, A. (2002) English in Education in China: Policy Changes and Learners’ Experiences. World Englishes, 21, 245-256. https://doi.org/10.1111/1467-971X.00245
Falkenhausen, L. (1999) The Waning of the Bronze Age: Material Culture and Social Developments, 770-481 B.C. In: Loewe, M. and Shaughnessy, E.L., Eds., The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 B.C., Cambridge University Press, Cambridge, 544.
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521470308.009
Kim, R.I. (2008) California Chinese Pidgin English and Its Historical Connections: Preliminary Remarks. Journal of Pidgin and Creole Languages, 23, 329-339.
https://doi.org/10.1075/jpcl.23.2.08kim
Siegel, J. (2009) Chinese Pidgin English in South-Eastern Australia: The Notebook of Jong Ah Siug. Journal of Pidgin and Creole Languages, 24, 306-337.
https://doi.org/10.1075/jpcl.24.2.04sie
Meierkord, C. (2002) “Language Stripped Bare” or “Linguistic Masala”? Culture in Lingua Franca Conversation. In: Knapp, K. and Meierkord, C., Eds., Lingua Franca Communication, Peter Lang, Frankfurt, 109-133.
House, J. (2002) Developing Pragmatic Competence in English as a Lingua Franca. In: Knapp, K. and Meierkord, C., Eds., Lingua Franca Communication, Peter, Frankfurt am Main, 245-267.
Hülmbauer, C. (2007) “You Moved, Aren’t?” The Relationship between Lexicogrammatical Correctness and Communicative Effectiveness in English as a Lingua Franca. Views: Vienna English Papers, 16, 3-35.
Luo, C. (2013) City University Students Deny Teacher Took Class in Mandarin. South China Morning Post, 14 October.
http://www.scmp.com/news/china-insider/article/1331396/city-university-students-deny-teacher-took-class-mandarin?comment-sort=recommended
Wesmcl (2014) China, Hong Kong and Cantonese: Dialect Dielectric. China Daily Mail, 10 July 2014, 4.
https://chinanews.net.au/2014/07/10/china-hong-kong-and-cantonese-dialect-dialectic/
Hao, Z.D. (2010) De-Sinicization under Lee and Chen and the Role of Intellectuals. In: Whither Taiwan and Mainland China? National Identity, the State, and Intellectuals, Hong Kong University Press, Hong Kong, 49-58.
https://doi.org/10.5790/hongkong/9789622091009.003.0004