全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Translation Strategies and Its Implications for Cultural Transference

DOI: 10.4236/oalib.1107469, PP. 1-13

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Chinese Literature, Penguin Classics, Translation Strategies, Culturally Loaded Words, Best Practices

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Previous studies have shown how the translation of Chinese texts into English holds certain problems. With this research, the aim is to understand whether best practices can be found, taking into consideration different types of translation strategies. In order to find an answer, different translation techniques and literature on this topic are discussed. When translating, it is of great importance to keep in mind what the English reader appreciates and values. In order to understand which techniques should be used, the perspective of the reception theory is employed within this research. Moreover, cultural sensitivity is extremely important in the reception of Chinese texts for English readers. In order to conduct an evaluation, the different techniques are consulted by researching well-known and well-received translations. The four strategies used to do this are foreignization, annotation, reader-oriented strategy and radical alteration. These analyses of translations result in several implications for the use of translation techniques. Cultural sensitivity can be applied especially by use of annotation, the reader-oriented strategy or a combination of the two. These two strategies can most effectively contextualize the text for the reader, retain a pleasurable reading experience and transfer Chinese culturally loaded words into English.

Cite this paper

Zhang, Y. (2021). Translation Strategies and Its Implications for Cultural Transference. Open Access Library Journal, 8, e7469. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107469.

References

[1]  Tianzhen, X. (2014) The Translation and Dissemination of Chinese Literature: Problems and Essence. Comparative Literature in China, 1, 4-9.
[2]  Hu, R. (2009) Explorations into the Essence of English—Chinese and Chinese—English Translation Based on Relevance Theory. English Language Teaching, 2, 12-15. https://doi.org/10.5539/elt.v2n2p12
[3]  Ping, L. (2014) Canonization of Chinese Literature in the English-Speaking World: Construction, Restrictions and Measures. International Journal of English and Literature, 5, 257-265. https://doi.org/10.5897/IJEL2014.0598
[4]  Chan, K. and Tam, K. (2012) Culture in Translation. Open University of Hong Kong Press, Kowloon, Hong Kong.
[5]  Menghan, Q. (2017) Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation. Translation and Literature, 26, 295-316. https://doi.org/10.3366/tal.2017.0302
[6]  Zheng, J. (2016) On the English Translation of Chinese Modern Essays from the Perspective of Cognitive Context: A Case Study of Zhang Peiji’s English Translation of Chinese Essay “Xiang”. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5, 96-101. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.5p.96
[7]  Yang, Y. (2019) On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory. Chinese Journal of Applied Linguistics, 42, 527-541. https://doi.org/10.1515/CJAL-2019-0031
[8]  Feng, Q.H. (2010) A Practical Course Book on Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413