全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study on the Translation Strategies of Domestic Cosmetic Brand Names from the Perspective of Skopos Theory

DOI: 10.4236/oalib.1107351, PP. 1-12

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Skopos Theory, Domestic Cosmetic Brand Names, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

After its entry into the World Trade Organization (WTO), China has opened wider to the outside world. As a result, a growing number of foreign cosmetic companies have expanded their presence in China. By contrast, Chinese domestic cosmetics not only don’t have an edge in its home market, but also fail to go global. The reasons are manifold. But their translations are also very important. Guided by Skopos Theory, this thesis believes that translation is across-cultural communicative activity with a certain purpose. The skopos rule should be put on the top priority. Through the investigation of various translation examples, the author believes that Skopos Theory can be used to guide the translation of different Chinese cosmetic brand names. Besides, the author also holds that translation strategies should be different according to the purpose of translation. By doing so, the author hopes to transcend cultural differences and disagreements so as to make domestic cosmetic products more competitive in the international arena.

Cite this paper

Sun, F. (2021). A Study on the Translation Strategies of Domestic Cosmetic Brand Names from the Perspective of Skopos Theory. Open Access Library Journal, 8, e7351. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107351.

References

[1]  Xie, F.S., Gao, L. and Xie, P.Y. (2019) Supply Side Structural Reform from the Perspective of Global Production Network. Management of the World, No. 11, 89-101.
[2]  Zhang, J.Y. (2020) Analysis of Coca Cola’s Marketing Strategy. Foreign Investment in China, No. 17, 13-15.
[3]  Zhong, L. (2016) Analysis on the Success Factors of Coca Cola Company. The Modernization of Business, No. 12, 30-31.
[4]  Zhang, Z. and Peng, F.S. (2015) A Concise Course of Chinese and Western Translation Theory. Tsinghua University Press, Beijing.
[5]  Vermeer, H.J. (1989) Skopos and Commission in Translational Action. World Publishing Corporation, Shanghai.
[6]  Nord, C. (1997) Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing, Manchester.
[7]  Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1984) Groundwork for a General Theory of Translation. Niemeyer, Tubergen.
[8]  Mundy, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Practice. Routledge, London and New York.
[9]  Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Publishers, Leiden.
[10]  Li, T.T. (2019) Opinions on Brand Building. Quality Exploration, 14, 77-80.
[11]  Procter, P. (1988) Longman Contemporary English-Chinese Dictionary. Modern Press, Beijing.
[12]  Kotler, P. (2017) Philip Kotler: Some of My Adventures in Marketing. Journal of Historical Research in Marketing, 9, 203-208. https://doi.org/10.1108/JHRM-11-2016-0027
[13]  Aaker, A.D. (1991) Managing Brand Equity. Free Press, New York.
[14]  Zhou, B.Y. and Yu, Y.Q. (2020) Translation Strategies of Foreign Cosmetic Brand Names. Overseas English, No. 20, 90-91.
[15]  Liu, Y.J. (2019) Chinese Translation of Cosmetic Brands Based on Functional Equivalence Theory. Cultural and Educational Materials, No. 13, 47-49.
[16]  Zhou, X.T. and Tang, Q.L. (2019) A Review of Cosmetic Advertisement Translation in China in the Past Decade. The Aurora Borealis, No. 12, 77-78.
[17]  He, C.S. (1997) Trademark English. Hunan University Press, Changsha.
[18]  Du, S.L. (2015) Chinese Translation of Cosmetic Brand Names from the Perspective of Functionalist Translation Theory. Beijing Foreign Studies University, Beijing.
[19]  Zheng, L.F. (2010) The Linguistic Features of Cosmetic Product Names and the Pros and Cons of Translation. Journal of Xichang College, 17, 28-32.
[20]  Reiss, K. (2000) Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, 160-171.
[21]  Ye, Z.N. (2001) Advanced English-Chinese Translation Theory and Practice. Tsinghua University Press, Beijing.
[22]  Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413