All Title Author
Keywords Abstract

A Study of Cultural-Loaded Words Translation in External Publicity Translation from Translator’s Visibility

DOI: 10.4236/oalib.1106495, PP. 1-10

Subject Areas: Linguistics

Keywords: External Publicity Translation, Foreignization, Translator’s Visibility

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib


Report on the Work of the Government (hereinafter “the work report” for short) is an important annual government document in China, which mainly includes the work summary of the previous year and the work prospect of the next year. This paper, with the help of Venuti’s foreignization translation strategy, analyzes how cultural-loaded words are translated in the work report 2019 and tries to explore how translated Chinese culture can be accurately understood and accepted by Western audiences, and how Chinese culture can be better introduced to the world. The author believes that when translating external publicity texts, the translator should try to take foreignization as the main method and domestication as a complement, and convey the accurate meaning at the same time. Thus, the excellent Chinese culture can be introduced to the world, and the expression of the target language can be enriched. The translator should also bear the responsibility to promote the world culture to seek common ground while reserving differences, and enrich the cultural diversity.

Cite this paper

Li, W. and Jia, H. (2020). A Study of Cultural-Loaded Words Translation in External Publicity Translation from Translator’s Visibility. Open Access Library Journal, 7, e6495. doi:


[1]  贾毓玲. 对中央文献翻译的几点思考[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 78-81.
[2]  黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(6): 29-30.
[3]  于艳英, 陈柯, 蔡晓青. 外宣翻译的汉语文化转向[M]. 北京: 地质出版社, 2016: 1-30.
[4]  陶全胜. 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2005(4): 124-129.
[5]  孙雪瑛, 冯庆华. 目的论视域中的企业外宣翻译[J]. 外语学刊, 2014(4): 98-102.
[6]  徐敏, 胡艳红. 功能翻译理论视角下的企业外宣翻译[J]. 华中科技大学学报(社会科学版), 2008(3): 107-111.
[7]  徐敏慧, 董华. 从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2007(3): 86-89.
[8]  胡芳毅. 操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(2): 40-42 39.
[9]  Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routlege, London.
[10]  Venuti, L. (1998) The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routlege, London.
[11]  Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th Edition, Routledge, London and New York.
[12]  Lefevere, A. (ed. and tr.) (1977) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen: Van Gorcum.
[13]  郑海霞. 跨文化视域中的外宣翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版, 2017: 16-21.
[14]  Tylor, E.B. (1903) Primitive Culture: Research into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom. Vol. 1, 4th Edition, John Murray, London.
[15]  刘宏伟. 政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以“中国梦”英译为例[J]. 天津外国语大学学报, 2017, 24(3): 1-6 80.
[16]  王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学, 2016(6): 87-93 149-150.
[17]  杨伯峻. 春秋左传注(下) [M]. 北京: 中华书局, 2018: 855.
[18]  杨伯峻. 论语译注[M]. 北京: 中华书局, 2018: 14.
[19]  田传茂, 王峰. 翻译与文化[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2017: 3.
[20]  任东升, 王芳. 译者交互隐形与译本呈现[J]. 外语研究, 2018, 35(6): 69-72.
[21]  Pym, A. (1996) Venuti’s Visibility. Target, 8, 165-177.
[22]  马会娟. 对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J]. 天津外国语学院学报, 2006(1): 26-32.
[23]  黄友义. 中国站到了国际舞台中央, 我们如何翻译[J]. 中国翻译, 2015, 36(5): 5-7.


comments powered by Disqus

Contact Us


微信:OALib Journal