全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Comparative Study of Folk Culture Translation from the Perspective of Cultural Presupposition—Taking Four English Versions of Biancheng as an Example

DOI: 10.4236/oalib.1106397, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Cultural Presupposition, Folk Culture, English Versions of Biancheng

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The rich cultural presuppositions contained in Chinese folk culture have important values in the translation of folk culture and cross-cultural communication. In order to explore how the translator deals with the cultural presupposition, this paper takes the concept of cultural presupposition as the starting point and adopts qualitative research and case study methods to make a multidimensional comparative analysis of the translation of folk culture involved in the four English versions of Biancheng, which finds that Jeffrey C. Kinkley usually takes compensatory methods to achieve the equivalent of cultural presuppositions; Gladys Yang is loyal to the original text, while omits some folk culture details; Emily Hahn and Shing Mo-Lei, Ching Ti and Robert Payne may not have a thorough understanding of the cultural presuppositions implied in the original text. In order to achieve the equivalent of cultural presupposition, and help to eliminate the information and meaning gaps in the spread of folk culture for the target language readers, translators need to take the compensatory methods like interpretation in the text and then establish semantic coherence, so as to achieve the purpose of transmitting Chinese folk culture.

Cite this paper

Wang, N. (2020). A Comparative Study of Folk Culture Translation from the Perspective of Cultural Presupposition—Taking Four English Versions of Biancheng as an Example . Open Access Library Journal, 7, e6397. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106397.

References

[1]  杜学德. 中国民俗大系丛书·河北民俗[M]. 兰州: 甘肃人民出版社, 2004.
[2]  孙乃荣, 史耕山. 文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J]. 上海翻译, 2019(2): 67-72.
[3]  于洁, 田霞. 关联理论观照下的民俗文化的预设凸显翻译方法探讨[J]. 外语与外语教学, 2008(5): 61-65.
[4]  姜智慧. 从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2010, 23(2): 48-51.
[5]  Nida, E. and Reyburn, W. (1981) Meaning across Cultures. Orbis Books, New York.
[6]  Fawcett, P. (2001) Presupposition and Translation. In: Hickey, L., Ed., The Pragmatics of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 114-123.
[7]  黄华新, 胡龙彪. 逻辑学教程[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2000.
[8]  王建荣, 郭海云, 孙倩. 文化预设视角下的文物英译策略研究[J]. 东岳论丛, 2010, 31(6): 183-186.
[9]  彭发胜, 万颖婷. 基于语料库的“边城”三个英译本文体特色分析[J]. 合肥工业大学学报, 2014(6): 83-89.
[10]  沈从文. 边城[M]. 南京: 江苏人民出版社, 2014.
[11]  Hahn, E. and Shing, M.L. (tr.) (1936) Green Jade and Green Jade. T'ien Hsia Monthly, 2.
[12]  Ching, T. and Payne, R. (tr.) (1947) The Frontier City. In: Ching, T. and Payne, R., Ed., The Chinese Earth, George Allen & Unwin, Ltd., London, 190-289.
[13]  Yang, G. (tr.) (1981) The Border Town and Other Stories. Chinese Literature Press, Beijing.
[14]  Kinkley, J.C. (tr.) (2009) Border Town: A Novel. Harper Collions, New York.
[15]  何自然. 语用学概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1987.
[16]  杨汉瑜. “边城”的苗族民俗记忆与生命意识[J]. 贵州民族研究, 2013, 34(2): 85-88.
[17]  陈琼, 黄海德. 湘西苗族地区传统宗教变迁考察与反思[J]. 民族论坛, 2016(12): 89-92.
[18]  陆群. 湘西原始宗教艺术研究[M]. 北京: 民族出版社, 2012.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413