全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Evaluation of Fox Volant of the Snowy Mountain from the Perspective of Eco-Translatology—Degree of Holistic Adaptation and Selection

DOI: 10.4236/oalib.1102784, PP. 1-7

Subject Areas: Linguistics, Education

Keywords: Eco-Translatology, Wuxia Fiction, Adaptation and Selection, Evaluation, The Degree of Holistic Adaptation and Selection

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The earliest study of eco-translatology started in 2001 when Professor Hu Gengshen from Tsinghua University was inspired by Darwin’s theory of evolution and he introduced the concept “natural selection” into translation study. Hu proposed the approach of “translation as adaptation and selection”, which is the fundamental theory of eco-translatology. Hu defines translation as “a selection activity of the translator’s adaptation to fit the translational eco-environment”. This thesis studies the English version of Jin Yong’s Xueshan Feihu translated by Olivia Mok. By using case study, it evaluates Mok’s translation with the new term—degree of holistic adaptation and selection. These points can be concluded: eco-translatology provides an effective theoretical tool for Wuxia fiction’s translation; the evaluation criterion is the more the translator makes his adaptation to fit the translational eco-environment, the better the translation is. Survive the adapted; otherwise, eliminated.

Cite this paper

Ren, D. (2016). Evaluation of Fox Volant of the Snowy Mountain from the Perspective of Eco-Translatology—Degree of Holistic Adaptation and Selection. Open Access Library Journal, 3, e2784. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1102784.

References

[1]  Hu, G.S. (2008) Eco-Translatology: A Primer. Chinese Translators Journal, 6, 11-15.
[2]  Hu, G.S. (2003) Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology, 4, 283-291.
[3]  Hu, G.S. (2004) Approach to Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press, Wuhan.
[4]  Jin, Y. (2009) Fox Volant of the Snowy Mountain. Guangzhou Press, Guangzhou.
[5]  Mok, O. (1993) Fox Volant of the Snowy Mountain. The Chinese University Press, Hong Kong.
[6]  Wang, Z.L. (1984) Cultural Comparison in Translation. Chinese Translators Journal, 1, 2-6.
[7]  Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[8]  Lefevere, A. and Susan, B. (1990) Translation, History and Culture. Cassell, London.
[9]  Mok, O. (2002) Translating Appellations in Martial-Arts Fiction. Perspective: Studies in Translatology, 3, 273-281.
http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961451
[10]  Bassnett, S. (2010) Translation Studies. 3rd Edition, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[11]  Nida, E. (2004) Toward a Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[12]  Xu, J. (1998) Reflections on Translation. Hubei Education Press, Wuhan.
[13]  Fu, J.M. (1997) On Translator’s Personlaity. Shanghai Journal of Translators, 4, 3-5.
[14]  Chen, X.W. (2006) A New Coursebook on Pragmatic Translation. Economy and Science Press, Beijing.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413