All Title Author
Keywords Abstract


Translating Methods of Shakespeare in China

DOI: 10.5539/elt.v2n2p138

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Afterwards Shakespeare in China saw many complicated changes, from being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, and his plays were rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. But first and foremost is the question of how to translate Shakespeare well, for translation is primarily important for those readers who have no knowledge at all of the English language.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

微信:OALib Journal