全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

Rahvap rane viiulim ng 20.sajandi esimesel poolel Tori ja V ndra viiuldajate n itel

VERBA DICENDI, SENTIENDI ET SCIENDI JA NEID SISALDAVAD KONSTRUKTSIOONID 17. SAJANDI JA 18. SAJANDI ALGUSE KIRJAKEELES

Clichés of Theatrical Gesture in the Recent History of Latvian Theatre. estide kli eed l ti teatri l hiajaloos

Pilk ingliskeelse kirjanduse t lgetele 18. sajandi l pust 20. sajandi algusveerandini / A Look at Estonian Translations of English Literature from the late 18th Century to the Early 20th Century

Kui haiged olid talurahva silmad Liivimaal 19. sajandi alguses? / How common were eye illnesses amongst the peasantry in Livonia at the beginning of the 19th century?

Nooreestlased arvustuses ja arvustajatena: lugejakontseptsioonist 20. sajandi alguse kriitikas. The Young Estonians as Critics and in the Eyes of Critics: On the Concept of the Reader in Early 20th Century Estonia

Laps(ep lv) 19. sajandi teise poole Eestis omaelulooliste tekstide n itel. Child(hood) in 19th Century Estonia: a Study of Autobiographical Texts

Ristripatsid Eesti 12.–13. sajandi laibakalmistutes: kas ehted v i usu tunnused? / The cross-shaped pendants of inhumation burials in 12th-13th century Estonia: adornments or signs of belief?

Prantsuse r nnumees Aubry de La Motraye ja tema 18. sajandi I poole Balti provintside kirjeldused / French traveller Aubry de La Motraye and his descriptions of Baltic provinces from the first half of the 18th century

Ilukirjanduse t lked 20. sajandi esimese poole Eesti ja Soome raamatutoodangus (1900–1940) / Translations of Belles-Lettres in the Book Production of Estonia and Finland during the First Half of the 20th Century (1900–1940)

更多...

Antiikv rsim dud eesti t lgetes 19. sajandi l pul – 20. sajandi esimesel poolel / Ancient Meters in Estonian Translations at the End of the 19th Century – the First Half of the 20th Century

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Although ancient verse has also been translated into Estonian with different non-equimetrical strategies, from the very beginning the equimetrical way of translation has prevailed, the purpose of which has been to convey the meter of a source text in the target text. Ancient meters are found in the Estonian tradition of translation from the end of the 19th century, when several authors undertook the translation of voluminous hexametrical texts. During the following decades, hexameter became an important meter both in original and translated poetry, first in accentual-syllabic or syllabic-accentual versification systems, later different quantitative forms were added. In the case of Estonian quantitative hexameter, a two-way evolution can be observed: the aim of the first direction is to accommodate hexameter in the prosodic reality of the Estonian language and develop a form that allows licences in the metrical structure rather than deform language, the aim of the second is to create a verse form, which, first of all, follows the patterns of ancient verse and, if necessary, forms artificial rules of quantity in order to accommodate Estonian language with the structure of hexameter.The incidence of other ancient meters, including different Ionic and Aeolic verse forms, is considerably lower. During the obser ved period, Aeolic meter s are conveyed in two dif fe -rent forms: in syllabic-accentual verse, where quantity plays only a rhythmic role, and syllabic-accentual-quantitative form, where the number of syllables is always strictly fixed, the distribution of accent s is governed by cer tain rule s, while quantit y is more impor tant in strong positions and less regulated in weak positions.At the same time, we come across non-equimetrical translations as well, where instead of the original meter some other verse form has been chosen for the translation. Such rendition can be a functional equivalent, but sometimes it is just the result of a random choice. On the other hand, mostly in the case of poems in hexameter or elegiac distichs, the verseto-prose translation strategy is also used.Therefore, we can see that during the observed period ancient meters were translated with a variety of strategies. There were many different experiments and some of these resulted in a vital and sustainable tradition still viable in Estonian poetry translation.

Full-Text

comments powered by Disqus