全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

广义修辞学视域下辞格翻译的译者主体性彰显——以《荷塘月色》三译本为例
Study on Manifestation of Translator’s Subjectivity in Translating Rhetorical Devices by General Rhetorical Approach—A Comparative Study of Three Translations of Moonlight over the Lotus Pond

DOI: 10.12677/ml.2024.12121180, PP. 517-524

Keywords: 译者主体性,广义修辞学,辞格,翻译
Translator’s Subjectivity
, General Rhetoric, Rhetorical Devices, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

译者主体性是当代翻译研究的一个重要主题,对译者主体性彰显的认识有助于译者主体性的适当构建和对译文进行有效评价。本文通过对比分析《荷塘月色》三个英译本中对原文辞格的翻译处理实例,运用广义修辞学理论探讨翻译过程中译者主体性的体现。研究认为:辞格翻译中的择语是译者主体性在译文话语构建方式上的体现;辞格翻译中的辞格重置是译者主体性在译文文本构建上的体现;广义修辞学里的修辞哲学能对译者主体性的发挥进行合理诠释。
Translator’s subjectivity is a significant topic in translation studies. To better understand its manifestations can help translators appropriately mobilize their subjectivity in the translation and make the translation efficiently evaluated. Based on three English translations of Moonlight over the Lotus Pond and by using the general rhetoric approach, the paper explores the manifestations of translator’s subjectivity in translating rhetorical devices. Finally, the paper concludes: in the translation of rhetorical devices, the selection of words and syntactical forms reflects translator’s subjectivity in constructing the discourse; the resetting of rhetorical devices embodies translator’s subjectivity in constructing the text; the general rhetoric approach can rightly explain the operation of translator’s subjectivity.

References

[1]  许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 8-13.
[2]  查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 19-24.
[3]  袁莉. 也谈文学翻译之主体意识[J]. 中国翻译, 1996(3): 6-10.
[4]  袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(3): 74-78.
[5]  陈大亮. 谁是翻译主体[J]. 中国翻译, 2004, 25(2): 3-7.
[6]  仲伟合, 周静. 译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 外语与外语教学, 2006(7): 42-46.
[7]  屠国元, 朱献珑. 译者主体性: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003(6): 8-14.
[8]  刘畅. 阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J]. 上海翻译, 2016(4): 15-20.
[9]  徐来. 在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 中国翻译, 2004, 25(4): 16-19.
[10]  胡少红. 主体间性视域中的译者主体性反思[J]. 外语学刊, 2014(1): 108-111.
[11]  王颖频. 动态顺应: 译者主体性的发挥与制约[J]. 上海翻译, 2015(4): 76-79.
[12]  金胜昔, 林正军. 译者主体性建构的概念整合机制[J]. 外语与外语教学, 2016(1): 116-121, 149-150.
[13]  刘国兵. 翻译生态学视角下的译者主体性研究[J]. 外语教学, 2011, 32(3): 97-100.
[14]  胡伟华, 郭继荣. 生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析[J]. 外语电化教学, 2017(3): 52-57.
[15]  陈伟. 机器翻译对译者主体性的解构——兼论人工翻译的未来落脚点[J]. 外语研究, 2020, 37(2): 76-83.
[16]  仝亚辉. 翻译技术时代下的翻译主体性研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2022, 45(6): 132-140.
[17]  谭学纯. 广义修辞学三层面: 主体间关系及相关问题[J]. 当代修辞学, 2016(1): 20-29.
[18]  冯全功, 胡本真. 译者的修辞认知对译文文学性影响的实证研究[J]. 外语学刊, 2019(1): 97-103.
[19]  刘亚猛. 修辞是翻译思想的观念母体[J]. 当代修辞学, 2014(3): 1-7.
[20]  陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2008.
[21]  胡范铸. “修辞”是什么? “修辞学”是什么? [J]. 修辞学习, 2002(2): 2-3.
[22]  王德春. 新世纪的修辞学[J]. 外语电化教学, 2004(6): 9-13.
[23]  朱纯深. Moonlight over the Lotus Pond [J]. 中国翻译, 1992(1): 59-60.
[24]  王椒升. Moonlight by the Lotus Pond [J]. 英语世界, 1985(5): 13-17.
[25]  杨宪益, 戴乃迭. Moonlight by the Lotus Pond [J]. 英语学习, 1999(5): 6-8.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133