|
Modern Linguistics 2024
《伤寒论》中模糊语存在原因及翻译策略研究
|
Abstract:
“模糊”在语言表达中通常不被看好,然而无论是在日常交流,还是在各类文本中,模糊语都广泛存在。模糊语存在的原因是多样的,时代变化、文化差异以及汉语特色表达等是模糊语存在的客观因素;除此之外,书写者为达一定的表达效果也会主观地选择使用模糊语。本文首先阐述《伤寒论》中模糊语存在的原因,再分析李照国英译本对模糊语的翻译策略和方法,总结出不同存在原因的模糊语的处理方式和翻译策略的异同。这不仅加强了人们对模糊语的认识,避免了翻译过程中对模糊语的忽视情况,还为理解和研究中医著作翻译提供了有价值的参考。
“Fuzzy” is generally not appreciated in language expression, but it exists widely in both daily communication and various texts. The reasons for the existence of fuzzy language are various. The objective factors of the existence of fuzzy language are the changes of times, cultural differences and Chinese characteristic expression. In addition, in order to achieve a certain expression effect, the writer will subjectively choose to use fuzzy language. This paper first expounds the reasons for the existence of ambiguous words in On Cold Damage, then analyzes the translation strategies and methods of fuzzy language in Li Zhaoguo’s translation version, and summarizes the similarities and differences in the ways of dealing with fuzzy language and translation strategies for different reasons. This not only enhances people’s understanding of fuzzy language and avoids the neglect of fuzzy language in translation, but also provides valuable references for understanding and researching the translation of traditional Chinese medicine works.
[1] | 王旋, 陈竹友. 浅谈《伤寒论》的模糊语言[J]. 中医药文化, 1984(4): 8-13. |
[2] | 伍铁平. 模糊语言初探[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1979(4): 41-46. |
[3] | 王希杰. 模糊理论和修辞[J]. 新疆大学学报(哲学社会科学版), 1983(3): 107-113. |
[4] | 秦秀白. 论语言的模糊性和模糊的言语风格[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1984(6): 45-49. |