全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

功能对等理论下浅析电影字幕翻译——以《死亡诗社》为例
Analysis of Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory—Taking Dead Poets Society as an Example

DOI: 10.12677/ml.2024.129846, PP. 717-722

Keywords: 功能对等理论,死亡诗社,字幕翻译
Functional Equivalence Theory
, Dead Poets Society, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《死亡诗社》自1989年上映以来,因触动人心的主题、精彩的剧情和出色的演技受到广泛赞誉。本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,从词汇对等、句法对等、语篇对等、文体对等四个方面探究中译字幕如何对译文进行弥补和调整,以实现功能对等,使译语观众能够达到与源语观众一致的理解与欣赏水平。
Since its release in 1989, Dead Poets Society has received widespread acclaim for its touching themes, compelling storyline, and outstanding performances. Based on Eugene Nida’s theory of functional equivalence, this thesis explores how the Chinese subtitles of the film have been compensated and adjusted in four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. The aim is to achieve functional equivalence, enabling the target language audience to attain the same level of understanding and appreciation as the source language audience.

References

[1]  董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007(1): 12-17.
[2]  董晓瑜, 程建山. 中国知网2011年至2020年间国内字幕翻译研究综述[J]. 海外英语(上), 2022(6): 58-60.
[3]  钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J] .中国翻译, 2000(1): 61-65.
[4]  张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 49-52.
[5]  麻争旗. 影视剧翻译方法谈[J]. 现代传播, 2012, 34(3): 64-68.
[6]  Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill Publishers.
https://doi.org/10.1163/9789004495746
[7]  Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill Publishers.
[8]  谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.
[9]  李燕, 麻争旗. 中国电影海外传播的字幕困境及其外译理念的革新[J]. 电影评介, 2021(7): 20-25.
[10]  史企曾. 英译汉分译初探[J]. 中国翻译, 1985(10): 21-22.
[11]  赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文学教育(中), 2011(3): 54-55.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133