全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

多模态视角下的游戏本地化研究——以手机游戏「Fate/Grand Order」为例
A Multimodal Perspective on Game Localization Research—A Case Study of the Mobile Game “Fate/Grand Order”

DOI: 10.12677/ml.2024.126457, PP. 233-243

Keywords: 多模态话语分析,游戏本地化,翻译研究
Multimodal Discourse Analysis
, Game Localization, Translation Studies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在游戏全球化的浪潮中,本地化不仅在协助海外用户理解游戏内容、加强文化交流方面发挥着举足轻重的作用,且在多模态话语分析的广阔视野下,游戏本地化所带来的影响更加明显。本文借助张德禄多模态话语分析综合框架,深入剖析了「Fate/Grand Order」在日服原有多模态表达在简体中文服和北美服本地化过程中的巨大转变。原有语言、视觉、听觉等多模态元素受到当地文化、意识形态的影响和扭曲,从而在文化、语境、内容、表达等多个层面引起深刻变化,有时甚至背离原厂商和本地化团队的初衷。多模态话语分析在游戏本地化领域的运用,目前仍处于相对较少的研究阶段。本文认为多模态分析的运用不仅突破了传统文字翻译的狭隘视野,并且结合游戏本地化丰富的案例,有助于推动翻译研究、本地化研究以及多模态研究的更深入发展。
As the global gaming industry continues to thrive, more and more game companies are turning their attention to overseas markets. In the wave of gaming globalization, localization not only plays a crucial role in assisting overseas users in understanding game content and enhancing cultural exchange but also, within the broad scope of multimodal discourse analysis, the impact of game localization becomes more apparent. This article, utilizing Zhang Delu’s multimodal discourse analysis framework, delves into the significant changes in the multimodal expressions of “Fate/Grand Order” during the localization process from the Japanese version to the Simplified Chinese version. Through in-depth analysis of multiple cases, it is discovered that during the game localization process, original linguistic, visual, and auditory elements are influenced and distorted by local culture and ideology, resulting in profound changes in various aspects such as culture, context, content, and expression, sometimes even deviating from the intentions of the original developers and localization teams. The application of multimodal discourse analysis in the field of game localization is currently in a relatively early research stage. However, this article believes that the use of multimodal analysis not only breaks through the narrow perspective of traditional textual translation but also, when combined with rich case studies of game localization, contributes to the further development of translation studies, localization studies, and multimodal studies.

References

[1]  Bernal-Merino, M. (2015) Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, New York.
https://doi.org/10.4324/9781315752334
[2]  O’Hagan, M. and Mangiron, C. (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/btl.106
[3]  吴赟. 媒介转向下的多模态翻译研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021, 44(1): 115-123.
[4]  史罗成. 网络游戏《仙剑奇侠传三》中传统文化的多模态分析[D]: [硕士学位论文]. 青岛: 中国海洋大学, 2014.
[5]  吴松阳. 视觉语法视角下网络游戏的多模态分析[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2018.
[6]  唐润华, 叶元琪. 符号?故事?互动: 数字游戏讲好中国故事的三重叙事模式[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2023, 45(10): 43-51.
[7]  李洋. 多模态话语分析视角下电子游戏翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2022.
[8]  王琰. 多模态视角下英译中游戏本地化策略研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2022.
[9]  罗琛. 多模态话语分析视角下的游戏字幕翻译[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2022.
[10]  陈璞. 多模态话语分析视角下的游戏翻译[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2023.
[11]  高宸. 游戏宣发片对外传播的多模态字幕翻译分析——以《神女劈观》为例[J]. 中国民族博览, 2023(11): 222-224.
[12]  董航维. 多模态话语分析视角下国产游戏《原神》的传统文化输出研究——以“逐月节”活动宣传片《人间至味》为例[J]. 新媒体研究, 2023, 9(5): 68-72.
[13]  张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
[14]  Gentzler, E. (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge, New York.
[15]  Wikipedia (2024) Fate/Grand Order.
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/Fate/Grand_Order
[16]  Sensor Tower (センサータワー) (2022) 『Fate/Grand Order』の総収益が63億ドル(9049億円)を突破 8月の周年イベントも大きなインパクトに.
https://gamebiz.jp/news/356251
[17]  Baculi, S. (2019) Fate/Grand Order Edits Emiya Alter Design for North American Release.
https://boundingintocomics.com/2019/01/09/fate-grand-order-edits-emiya-alter-design-for-north-american-release/
[18]  萌娘百科. 卫宫〔Alter〕[EB/OL]. 萌娘百科, 2023.
https://zh.moegirl.org.cn/%E5%8D%AB%E5%AE%AB_Alter, 2024-03-29.
[19]  Lefevere, A. (2010) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133