全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《政府工作报告》中“加强”英译研究
Study on the English Translation of “Strengthening” in Government Work Report

DOI: 10.12677/ml.2024.126438, PP. 91-97

Keywords: 《政府工作报告》,“加强”,英译策略
Government Work Report
, “Strengthening”, English Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《政府工作报告》作为国际社会了解中国形势和政策主张最重要、最权威的来源,其翻译有着举足轻重的作用。其中,在介绍中国在不同领域的政策和成果时,“加强”多次出现,一词多用,凸显了不同层次的进步和发展。本文以2023年《政府工作报告》的英译材料为依托,利用语料库从搭配、范围、程度三个方面对高频词汇“加强”的英译进行统计研究,探讨其在英译中所使用的翻译策略。
As the most important and authoritative source for the international community to understand China’s situation and policies, the translation of Government Work Report plays an important role. Among them, when introducing China’s policies and achievements in different fields, the word “strengthening” appears many times, which highlights the progress and development at different levels. Based on the English translation materials of the 2023 Government Work Report, this paper uses a corpus to statistically study the English translation of the high-frequency word “strengthening” from three aspects: collocation, scope and degree, and discusses the translation strategies used in English translation.

References

[1]  蔡力坚. 翻译中的词语搭配[J]. 中国翻译, 2019, 40(4): 181-183.
[2]  Zughoul, M.R. (1991) Lexical Choice: Towards Writing Problematic Word Lists. International Review of Applied Linguistics, 29, 45-60.
[3]  唐义均. 党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查[J]. 中国翻译, 2012, 33(1): 87-91.
[4]  武建萍, 侯珂. 基于COCA语料库的英语近义词对比研究[J]. 中国民族博览, 2020(16): 93-94.
[5]  粱僧佑. 出三藏记[M]. 北京: 中华书局, 1995.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133