全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库计量语言特征的译者风格对比研究——以《归园田居》三译本为例
A Corpus-Based Comparative Study of Quantitative Language Features on Translator’s Style of Three English Versions of Back to Country Life

DOI: 10.12677/ml.2024.126435, PP. 65-74

Keywords: 语料库翻译研究,语言计量特征,译者风格,《归园田居》
Corpus Translation Studies
, Quantitative Language Features, Translator’s Style, Back to Country Life

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以陶渊明《归园田居》五首诗的汪榕培、方重、许渊冲英译本自建单语类比语料库,采用熵值、关键词共现网络、连词使用等手段对三译本的词汇、句子、语篇三个方面进行量化分析,在此基础上对不同译者风格产生的成因进行解读。研究发现,汪译本倡导“传神达意”的翻译方法,倾向还原原作的意象和主题,凸显了“顺应自然、纯朴”的生态主题,句式结构较为复杂,但其音译的异化策略会造成理解困难;方译本基于研究型翻译理念,使用类比方式的显化策略来体现“追求自然,厌恶世俗”的主题,重视环境描写来勾勒陶渊明的生态追求;许译本则遵循“三美”原则,用词与句式表达更为灵活,显化的翻译策略呈现了“享受自然,任性存真”的主题。本文认为三者翻译风格迥异的主要原因在于译者的翻译理念。
This study builds a monolingual analogical corpus of the English translations of Tao Yuanming’s Back to Country Life by Wang Rongpei, Fang Chong, and Xu Yuanchong, then quantitatively analyzes their lexical, syntactic and discourse aspects by means of entropy, co-occurrence network of keywords and conjunctions, etc. On this basis, this study tries to explain the causes of different translators’ styles. It is found that: Wang advocates the translation method of “conveying the spirit and expressing the meaning”, tends to restore the imagery and themes of the original text, and builds up the ecological theme of “conforming to nature and simplicity”, but the strategy of foreignization by phonetic translation may cause difficulties in comprehension; Fang is based on the concept of research-based translation, and uses the analogical method of translation to reflect the ecological value of “pursuing nature and detesting the world”, and emphasizes the environmental description; Xu follows the “three beauties theory”, and prefers to use more abundant words and flexible sentence structure to constructs the ecological theme of “enjoying nature and being true to oneself”. This study contends that the differing translation styles of the three versions are primarily ascribed to the translator’s translation concept.

References

[1]  汪榕培. 英译陶诗[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.
[2]  方重. 陶渊明诗文选译[M]. 北京: 外文出版社, 2016.
[3]  许渊冲. 许渊冲译陶渊明诗选[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2021.
[4]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
[5]  胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18.
[6]  韩丹, 张志军. 基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究[J]. 外语与外语教学, 2023(1): 105-116.
[7]  耿强, 周知非. 数字人文视域下《人民日报》(1949-1966)生产的中国翻译话语研究[J]. 外语电化教学, 2023(1): 18-24+107.
[8]  刘海涛. 计量语言学导论[M]. 北京: 商务印书馆, 2017.
[9]  Chen, R.N., Liu, H.T. and Altmann, G. (2016) Entropy in Different Text Type. Digital Scholarship in the Humanities, 32, 2-6.
https://doi.org/10.1093/llc/fqw008
[10]  李上荣. 文化“走出去”视域下《诗经》两译本翻译共性研究——基于语料库的统计和分析[J]. 今古文创, 2023(32): 108-111.
[11]  杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[12]  郑清斌. 虽不能至, 心向往之: “上外建校60周年: 纪念方重先生座谈会”纪要[J]. 中国比较文学, 2010(1): 149-151.
[13]  汪榕培. 《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际[J]. 中国翻译, 2007(6): 33-35.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133