全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《阿Q正传》中方言词的对比分析研究:语义场的认知语言学视角
A Comparative Study of Dialect Words in “The True Story of Ah Q”: A Cognitive Linguistic Perspective on Semantic Fields

DOI: 10.12677/ml.2024.125408, PP. 636-641

Keywords: 阿Q正传,方言词,翻译对比,语义场,认知语言学
“The True Story of Ah Q”
, Dialect Words, Translation Comparison, Semantic Fields, Cognitive Linguistics

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以鲁迅的经典小说《阿Q正传》为研究对象,通过对比分析梁社乾和蓝诗玲两个版本的翻译,从方言词的角度出发,运用认知语言学的视角探讨语义场的变化。本研究揭示了不同版本在方言词翻译上的差异,以及这些差异对于文本的意义构建和文化传达所产生的影响。蓝诗玲的务实翻译更忠实于原文的方言词,而梁社乾的译本则更注重向西方读者传达理解,其中舍去了原词的文化特色。通过深入探讨语义场的转变,本研究拓展了翻译理论的应用,同时也丰富了我们对语言、文化和认知之间的关系的理解。
This paper takes Lu Xun’s classic novel “The True Story of Ah Q” as its research subject. Through a comparative analysis of the translations by Liang Sheqian and Lan Shiling, it explores the changes in semantic fields from the perspective of dialect words. This study reveals the differences in dialect word translation between different versions, and the impact of these differences on the meaning construction and cultural transmission of the text. Lan Shiling’s pragmatic translation remains faithful to the original dialect words, while Liang Sheqian’s version emphasizes conveying understanding to Western readers, leading to the omission of cultural nuances embedded in the original words. By delving into the shifts in semantic fields, this research expands the application of translation theory and enriches our understanding of the interplay among language, culture, and cognition.

References

[1]  戈宝权. 《阿Q正传》在国外[M]. 北京: 人民文学出版社, 1981.
[2]  万文秀. 语用预设视角下的《阿Q正传》文化负载词翻译策略分析[J]. 新纪实, 2021(15): 87-89.
[3]  Smith, J. (2010) Cognitive Linguistics and Theory of Semantic Fields. Journal of Cognitive Science, 15, 120-135.
[4]  罗晓语, 陈宇微. 从认知隐喻视角看汉语成语的翻译——以《阿Q正传》英译本为例[J]. 湖北工程学院学报, 2023(2): 47-51.
[5]  Lu, X. (1926) The True Story of Ah Q. The Commercial Press, Shanghai, vi.
[6]  Lovellj, L. (2009) The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. Penguin Books, New York.
[7]  朱学明. 《阿Q正传》四个英译本中“乡土语言”译者行为度对比研究[J]. 上饶师范学院学报, 2022(2): 88-97.
[8]  任宝根. 鲁迅著作的江浙方言[M]. 北京: 中国文联出版社, 2005: 29-30.
[9]  鲁迅, 著. 赵延年, 绘. 阿Q正传赵延年插图本[M]. 北京: 人民文学出版社, 2013.
[10]  刘影, 陈桓光. 文化交汇, 丰彩灿然: 喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J]. 中国翻译, 2002(7): 83-85.
[11]  胡佳麟. 文化传播视角下《阿Q正传》的英译本分析——杨宪益译本与莱尔译本[J]. 校园英语, 2022(6): 184-186.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133