|
Modern Linguistics 2024
英语幽默语的可译性研究——以《老友记》为例
|
Abstract:
幽默翻译不仅是文字符号的转换,更是文化的交流与碰撞。幽默的产生虽然复杂,但大多以对话的形式出现,并且对语境具有强烈的依赖性。同时,不同文化之间既存在相似性又存在差异性。这些文化中的独特内容以及语境的具体性对译者翻译幽默造成了一定的阻碍。本文将以美国著名情景喜剧《老友记》中的幽默对白为例,探讨英语幽默语的可译性和具体翻译策略。通过分析与总结,归纳得出译者在充分了解幽默内涵的前提下,能够更好地选择合适的翻译策略对幽默进行翻译,并且使译文能够更好地保留原本的幽默情感。
Humor translation is not only a conversion between textual symbols, but also a process of cultural exchange and collision. Although the generation of humor is complicated, it mostly appears in the form of conversations and is strongly dependent on context. At the same time, there are similarities and differences between different cultures. The unique contents of these cultures and the specificity of the context cause some obstacles to translating humor. This paper will take humorous dialogues from the famous American sitcom “Friends” as examples to explore the translatability and specific translation strategies of English humorous expressions. Through analyzing and summarizing, it is concluded that on the premise of fully understanding the connotation of humor, translators can better choose appropriate translation strategies to translate humor, and make the translation better retain the original humorous feelings.
[1] | Apte, M.L. (1985) Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Cornell University Press, Ithaca. |
[2] | Laurian, A.-M. (1992) Possible/Impossible Translation of Jokes. Humor, 5, 111-128. https://doi.org/10.1515/humr.1992.5.1-2.111 |
[3] | Diot, R. (1989) Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain. Meta, 34, 84-87. https://doi.org/10.7202/002570ar |
[4] | Bergson, H. (1912) An Essay on the Meaning of the Comic. The Macmillan Company, New York. |
[5] | Nilsen, D.L.F. (1989) Better than the Original: Humorous Translations That Succeed. Meta, 34, 112-124. https://doi.org/10.7202/003737ar |
[6] | Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Cambridge University Press, London. |
[7] | 范晓慧. 影视幽默的可译性探究[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2009, 38(6): 92-97. https://doi.org/10.13852/j.cnki.jshnu.2009.06.007 |
[8] | 袁艳玲, 戈玲玲. 汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J]. 上海翻译, 2019(6): 75-81. |
[9] | 吴全生. 目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J]. 中华文化论坛, 2018(3): 85-89. |
[10] | 张雷. 语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略——评《语料库戏剧翻译文体学》[J]. 科技管理研究, 2021, 41(12): 229. |
[11] | He, L.F. (2008) A Pragmatic Analysis of Rhetorical Devices of Humorous Language in English and Their Translation Strategies—With the American Sitcom “Friends” as a Case Study. Shanxi University, Taiyuan. (Unpublished Master’s Dissertation) |