|
Modern Linguistics 2024
生态翻译学视角下中国特色话语翻译策略研究——以党的二十大报告为例
|
Abstract:
随着全球化进程的不断加快,中华文化走向世界的进程不断深化。政治文献英译本为国际社会提供了了解新时代中国特色社会主义的全新视角,而中国特色话语作为中国政治文献外译的关键内容和传承中华文明的重要媒介,其译文质量直接影响到海外读者对中国政策和立场的理解。因此,本文以生态翻译学理论为基础,以党的二十大报告为例,从“三维”转换角度对中国特色话语的翻译策略进行研究和分析,以期为中国特色话语的翻译提供新的思路和方法,希望能够进一步深化对中国特色话语翻译的理解和实践。
With the continuous acceleration of globalization, the process of Chinese culture going global is deepening. The English translation of political literature provides a new perspective for the international community to understand socialism with Chinese characteristics in the new era. As a key content of Chinese political literature translation and an important medium for inheriting Chinese civilization, the quality of the translation of Chinese characteristic discourse directly affects the understanding of Chinese policies and positions by overseas readers. Therefore, based on the theory of Eco-Translatology, this article takes the Report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as an example to study and analyze the translation strategies of Chinese characteristic discourse from the perspective of “three-dimensional” transformation, in order to provide new ideas and methods for the translation of Chinese characteristic discourse, hoping to further deepen the understanding and practice of Chinese characteristic discourse translation.
[1] | 中国日报双语新闻. 党的二十大报告双语全文[EB/OL]. https://mp.weixin.qq.com/s/NSsbEfHWIIo439PhjR3axw, 2022-10-26. |
[2] | 胡庚申. 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013. |
[3] | 王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学, 2016(6): 87-93. |
[4] | 赵二培. 生态翻译学视角下中国特色词汇翻译策略研究[J]. 海外英语, 2023(13): 50-52. |
[5] | 吴桂金, 徐萌瑜. 生态翻译学视角下中国特色词汇英译研究——以党的二十大报告为例[J]. 海外英语, 2023(23): 53-55. |