全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

及物性视角下《蓝色星球2》字幕翻译技巧探究
Analysis on Translation of Commentaries of Blue Planet II from the Perspective of Transitivity

DOI: 10.12677/ml.2024.124216, PP. 34-40

Keywords: 及物性系统,过程类型转化,自然纪录片,解说词,英译汉
Transitivity System
, Process Type Conversion, Nature Documentary, Commentary, English to Chinese Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

文章以及物性系统为理论基础,分析BBC纪录片《蓝色星球2》中英解说词的及物性过程转换,探究转换的原因、对英汉翻译的影响以及相应翻译技巧,以期完善此纪录片英汉翻译。文章归纳自然纪录片《蓝色星球2》解说词的文本特点、翻译困难、翻译原则。选取物质与关系过程相互转化的例句,借助及物性系统分析翻译效果,总结翻译技巧。研究发现,对于英译汉中物质过程转为关系过程的句子,可保留源文本动词、将名词转为一个小句、被动语态转为主动语态;对于关系转为物质过程的句子,可将形容词转为动词、将名词转为动词。
This article conducts a study of the BBC documentary Blue Planet II’s Chinese and English commentaries with a focus on transitivity process type conversion in an attempt to discover reasons for conversion, effects of conversion on translation and translation skills. It summarizes text features, translation difficulties and translation principles of the commentaries for the nature documentary Blue Planet II. Examples with process type conversion between material process and relational process are selected and their translation effects are analyzed by transitivity system. Therefore, translation skills are summarized: For sentences in E-C translation which are transformed from material process to relational process, verb in the source text can be retained, the noun can be transformed into a new sentence, and the passive voice can be transformed into the active voice; For those which are transformed from relational process to material process, adjectives can be transformed into verbs, and nouns can be transformed into verbs.

References

[1]  Grierson, J. (1926) First Principles of Documentary. Faber, London.
[2]  程维. 纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J]. 上海翻译, 2014(2): 24-27.
[3]  张荆欣, 郭若祺. 纪录片解说词语用策略分析——以纪录片《故宫》为例[J]. 华夏文化论坛, 2021(2): 281-289.
[4]  邱大平. 大英博物馆文物解说词对中国文物英译的启示[J]. 中国翻译, 2018(3): 108-112.
[5]  Halliday, M.A.K. (2000) An Introduction to Functional Grammar. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[6]  Kinefuchi, E. (2018) Critical Discourse Analysis and the Ecological Turn in Intercultural Communication. Review of Communication, 18, 212-230.
https://doi.org/10.1080/15358593.2018.1479882
[7]  李发根. 及物性过程理论与英汉语义功能等效翻译[J]. 西安外国语学院学报, 2004(2): 26-30.
[8]  赵晶. 汉语归附小句在翻译中的及物性转换[J]. 当代外语研究, 2015(2): 8-12.
[9]  程晓堂, 梁淑雯. 及物性理论对英汉翻译中转译的启示[J]. 外语与外语教学, 2008(12): 42-45.
[10]  李国庆. 试论及物性系统结构和语篇体裁[J]. 外语教学, 2005(6): 13-18.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133