全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的《封神演义》哪吒篇四个英译本的译者风格研究
A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi

DOI: 10.12677/ML.2024.122113, PP. 825-835

Keywords: 《封神演义》,双语平行语料库,译者风格
Feng Shen Yan Yi
, Bilingual Parallel Corpora, Translator’s Style

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文通过自建《封神演义》哪吒篇(第十二回至十四回)汉英双语平行语料库,分析、考察四个译本的译者风格。分析结果得出顾译文本内容相较其他三个译本较全面,使用句子数量最多,受源语影响较大,可读性最强。玛译词汇密度最低,类符最低,句子长度最短,句子数量居中,说明玛译为贴近儿童受众群体,有意识降低文本阅读难度,易读性高。不知译的句子数量最少,平均词长最长,平均句长最长,标准类符/形符比最高,说明该译本用词变化程度高,文本阅读难度也随之提高,对读者受众有较高要求,译文易读性最低。沃译句子数量是不知译的2倍,比玛译略多,标准类符/形符比比顾译高而低于其他两个译本,平均词长最短,说明沃译在选词上、用词变化丰富程度上较低于除玛译之外的其他两个译文。
This paper analyzes the translation styles of four versions through the bilingual parallel corpus of Chinese and English from chapter 12th to 14th in Feng Shen Yan Yi. The results show that Gu Zhizhong’s translation is more comprehensive than that of the other three, is influenced by the source language and is most readable. Martens translated the lowest density of words, the lowest number of types, the shortest sentence length, the number of intermediate sentences, indicating that martens was more closer to the children, consciously reduce the difficulty of reading. The version of the unknown translator has the lowest number of untranslated sentences, the longest average words, the longest average sentence length, and the highest standardised type/token ratio, indicating that the translation has a high degree of variation in terms, resulting in an increase in the difficulty of reading the text, which requires a high level of readability from the reader. Werner has twice the number of sentences than that of unknown translator, slightly more than that of Martens, the standardised type/token ratio is higher than that of Gu Zhizhong and lower than that of the other two translations, and the average length of words is the shortest, indicating that word-translated is less abundant in choice of words, and less varied in use than in the other two translations except Martens.

References

[1]  裴永刚, 索煜祺. 中华优秀传统文化走出去的创新路径探析——以数字出版中游戏出海为视角[J]. 出版广角, 2022(15): 47-52.
[2]  胡开宝. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2017.
[3]  Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, No. 2, 223-243.
https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
[4]  Hermans, T. (1996) The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, No. 1, 23-48.
https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
[5]  祝朝伟, 李润丰. 基于语料库的庞德中国典籍英译译者风格探析[J]. 外语教学, 2023(4): 75-82.
[6]  张美芳. 利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J]. 解放军外国语学院学报, 2002(3): 54-57.
[7]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, No. 2, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
[8]  Olohan, M. (2003) How Frequent Are the Contractions. Target, No. 1, 59-89.
https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo
[9]  Yu, C.-H. (2009) Similarity and Difference in Translator’s Style: A Case Study of the Two Translations of Hemingway’s Work. In: Hu, K.B. (Ed.), Translation and Interdisciplinary Studies, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 191-201.
[10]  Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, New York.
https://doi.org/10.4324/9780203640005
[11]  Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, London.
[12]  朱珊. 《狂人日记》译者风格: 一项基于语料库的研究[J]. 外国语文, 2021(5): 119-128.
[13]  Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43, 557-570.
https://doi.org/10.7202/003425ar
[14]  Hunston, S. (2002) Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press, Cambridge.
https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773
[15]  王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究, 2003(6): 410-416.
[16]  王克非, 秦洪武. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊, 2009(1): 102-105.
[17]  黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5): 64-71.
[18]  许明, 蒋跃. 《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究, 2020(3): 86-103.
[19]  仲文明, 王靖涵. 少年儿童翻译文学的译本风格计量研究——以Silent Spring三译本为例[J]. 外语翻译, 2023(1): 20-27.
[20]  胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017(2): 12-18.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133