|
Modern Linguistics 2024
《六祖坛经》英译研究:基于范围综述的方法
|
Abstract:
《六祖坛经》作为唯一由中国人撰述并记录中国人的佛学思想、并且能被称为“经”的佛教典籍,对它的英译研究影响着我国的禅宗文化在国际上的传播。本研究采用范围综述的方法,以知网来源期刊为检索范围,检索《六祖坛经》英译的相关研究,以所检索的文献为研究对象,从研究版本、研究内容、理论基础等方面进行梳理,分析《坛经》英译现状,并指出目前研究的不足之处。基于对31篇文献的分析表明,尽管对《坛经》英译研究的数量近年来呈上升趋势,但是研究文献发表的总数较少,而且目前的研究对象呈现分布不均的情况,大部分研究对象都是少数的几个英译版本。在研究内容上可以分为文内因素研究和文外因素研究。文内因素着重于《坛经》英译版本的语言、修辞、文化信息的翻译策略。文外因素包括《坛经》译者身份、赞助者的影响等。
The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (The Platform Sutra) is the only Buddhist scripture written and recorded by Chinese people and is known as the “Sutra”. The English translation of it has signif-icant influence on the international dissemination of Zen culture of China. This paper is a scoping review of research articles on the English translation of The Platform Sutra in CNKI database. Through investigating their different versions of The Platform Sutra, research scopes, and theoreti-cal frameworks, etc., we attempt to depict an overall picture of the English translation studies of The Platform Sutra and identify the current shortcomings in the area. The analysis of 31 research arti-cles reveals that although the number of articles on the English translation of The Platform Sutra has been increasing in recent years, the overall number of articles published every year is still in single digits. Moreover, the object of research shows uneven distribution, and most of the research focuses on a few versions of The Platform Sutra. In terms of research content, it can be divided into the study of intra-textual factors and extra-textual factors. Intra-textual factors focus on the transla-tion strategies of linguistic, rhetorical, and cultural information of the English translated versions of The Platform Sutra. Extra-textual factors include the identity of the translator of The Platform Sutra, the influence of sponsors, etc.
[1] | 蒋坚松. 《坛经》与中国禅文化的国外传播——兼论典籍英译的一种策略[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2014, 15(4): 48-53. https://doi.org/10.15883/j.13-1277/c.20140404806 |
[2] | 常亮, 赵翠华. 《六祖坛经》英译本的总结与归纳[J]. 中外文化与文论, 2016(1): 204-214.
https://doi.org/10.13760/b.cnki.csalt.2016.0020 |
[3] | Arksey, H. and O’Malley, L. (2005) Scoping Studies: Towards a Methodological Framework. International Journal of Social Research Methodology, 8, 19-32. https://doi.org/10.1080/1364557032000119616 |
[4] | 熊伟, 安文婧. 《坛经》在英语世界的译介与传播(1930-2020) [J]. 湖北社会科学, 2021(6): 81-89.
https://doi.org/10.13660/j.cnki.42-1112/c.015647 |
[5] | Cleary, T. (1998) The Sutra of Hui-Neng, Grand Master of Zen. Shambhala. |
[6] | 杨琳玲. 《坛经》偈颂黄茂林、蒋坚松和Dwight Goddard英译对比研究——以认知语言学翻译观为视角[J]. 海外英语, 2017(10): 126-127. |
[7] | 蒋坚松, 陈惠. 实践刘重德教授的译诗主张——《六祖坛经》中偈、颂的翻译[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 90-94. |
[8] | 宋颖. 从“动态对等”看《坛经》偈颂的英译——以神秀惠能对偈及“五祖偈”为例[J]. 韶关学院学报, 2017, 38(4): 42-45. |
[9] | 龙俊杰. 布迪厄社会学视角下离散译者陈荣捷《坛经》译本研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 四川外国语大学, 2021. https://doi.org/10.27348/d.cnki.gscwc.2021.000257 |
[10] | 于海玲. 德怀特?戈达德《六祖坛经》译本研究[D]: [硕士学位论文]. 郑州: 河南大学, 2010. |