全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

论英诗格律的译法探讨——从《哀希腊》汉译本说起
On the Translation Method of English Poetry Metrics—From the Chinese Version of The Isles of Greece

DOI: 10.12677/ML.2023.1111736, PP. 5482-5488

Keywords: 诗歌,英诗格律,翻译
Poetry
, English Poetic Metrics, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

英诗汉译研究屡见不鲜,且不同时代的译者对同一源文本存在各自的翻译取舍,最终导致译文呈现效果的差异。其取舍的探讨主要聚焦于诗歌形式与诗歌内容。而相较于更容易传递对应的英诗内容,形式上的呈现因译者自身的主观因素及时代背景的客观因素等存在出入。且英诗中的格律即步律、音律、行律、节律、韵律难以在汉语中实现完全的翻译对应,使得部分翻译家为保全格律诗的内容而舍弃形式,这也正是争议所在且前人研究涉略不足之处。本文以拜伦的《哀希腊》汉译本为探讨范例,认为英诗的五律在译本中存在实现程度的差异但并非不可译,虽然两种语言在诗歌呈现上不尽相同但从诗学角度出发,两者对于格律在诗学上的价值有着共同的认识,使得英诗中五律的美感经过翻译后得以发挥。
There are many researches on the translation of English poetry into Chinese, and translators in dif-ferent times have their own translation choices for the same source text, which eventually leads to different translation effects. The discussion of its choice mainly focuses on the form and content of poetry. Compared with the content of English poetry, which is more easily transmitted and corre-sponding, the form is different due to the subjective factors of the translator and the objective fac-tors of the time background. In addition, it is difficult to achieve complete translation correspond-ence in English poetry, namely, step, tone, line, rhythm and prosody, which makes some translators abandon the form in order to preserve the content of metrical poetry, which is also exactly the con-troversy and the inadequacy of previous studies. Taking the Chinese version of Byron’s The Isles of Greece as an example, this paper holds that there are differences in the realization degree of the five laws in English poetry in the translated versions, but they are not untranslatable. Although the two languages are different in poetic presentation, from the poetic point of view, they share a com-mon understanding of the poetic value of the rules, which makes the aesthetic feeling of the five laws in English poetry come into play after translation.

References

[1]  [英]哈迪姆, [英]蒙代. 高级译学原典读本[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
[2]  王东风. 以平仄代抑扬找回遗落的音美: 英诗汉译声律对策研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2019, 42(1): 72-82+110.
[3]  [英]拜伦. 希腊群岛[J]. 王东风, 译. 译林, 2014(5): 24-27.
[4]  梁欢. 浅谈诗歌翻译中的“可译性”和“不可译性”[C]//四川西部文献编译研究中心. 外语教育与翻译发展创新研究(11), 2022: 4.
https://doi.org/10.26914/c.cnkihy.2022.002906
[5]  黄轶, 徐振华. 《新青年》上的苏曼殊——打开新文化运动的一个视角[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2021(12): 175-187.
[6]  王东风. 诗意与诗意的翻译[J]. 外语研究, 2018, 35(1): 56-64+112.
[7]  王东风. 历史拐点处别样的风景: 诗歌翻译在中国新诗形成期所起的作用再探[J]. 外国文学研究, 2019, 41(4): 151-167.
[8]  柳无忌, 编. 从磨剑室到燕子龛——纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[M]. 北京: 时报出版社, 1986.
[9]  柳无忌. 苏曼殊与拜伦“哀希腊”诗——兼论各家中文译本[J]. 佛山师专学报, 1985(1): 8-36.
[10]  卞之琳. 翻译对于中国现代诗的功过[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2009.
[11]  王东风. 以逗代步找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理[J]. 外语教学与研究, 2014, 46(6): 927-938.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133