全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

中国网文武侠小说在法国的译介
Translation and Introduction of Chinese Online Kung Fu Novels in France

DOI: 10.12677/ML.2023.1111730, PP. 5427-5431

Keywords: 文化传播,网文,武侠小说,译介
Cultural Communication
, Online Novel, Kung Fu Novels, Translation and Introduction

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在如今互联网普及率极高的时代背景下,中国网络文学生态出海形成了全方位传播、大纵深推进、多元化发展的全球局面。中国网络文学深受众多海外读者的喜爱,在一些欧美国家都有一批较为成熟的读者。其中,中国网文武侠小说在法国爆发出了更为鲜活的生命力,传播和影响力得到了快速的发展,标志着中国文化在法国传播的又一大突破口。纵观历史,文学译介是中华文化走出去的重要路径之一。但中国传统文学的海外出版逐渐没落,受众规模缩减,网络文学逐步成为了中华文化传播的重要载体。本文就网络文学的主流化趋势、中国网文武侠小说在法国传播的译介问题和文化价值进行简略分析和探讨,以此来探索中华文化走出去的多维方式和优秀法译网络文学作品的翻译和发展策略,同时对于改善大数据时代下中国网络文学外译传播方式具有借鉴意义。
Under the background of high Internet penetration rate, China’s online novel ecology has formed a global situation of all-round communication, great and depth promotion, and diversified develop-ment. Chinese online novel is deeply loved by many overseas readers, and there are a group of rela-tively mature readers in some European and American countries. Among them, Chinese online Kung fu novels have broken out more fresh vitality in France, and their spread and influence have been developed rapidly developed, marking another major breakthrough for the spread of Chinese culture in France. Throughout history, literary translation is one of the important paths for Chinese culture to go out. However, the overseas publishing of traditional Chinese literature is gradually de-clining, and the audience scale is reduced, and online novel has gradually become an important car-rier for the communication of Chinese culture. This article is the mainstream trend of online novel, Chinese Kung fu novels in France translation problems and cultural value of brief analysis and dis-cussion, Chinese culture to explore go out multidimensional way and excellent translation of online novel translation and development strategy, at the same time to improve the era of Chinese online novel translation transmission has reference significance.

References

[1]  陈定家. 2022中国网络文学发展研究报告[R]. 北京: 中国社会科学院文学研究所, 2023: 1-33.
[2]  谢天振. 译介学(增订本) [M]. 南京: 译林出版社, 2013: 260.
[3]  余军燕. 中国网络文学研究的困境与突破分析[J]. 作家天地, 2022(3): 52-54.
[4]  刘新鑫, 翟慧霞. 国际“Z世代”群体中国观的塑造与传播[J]. 对外传播, 2023(10): 43-47.
[5]  栾筱. 从读者心理看网络文学的发展——以仙侠文学为例[J]. 汉字文化, 2020(19): 62-64.
[6]  彭红艳, 胡安江. 中国网络文学国际传播的话语模式与叙事优化[J]. 当代外语研究, 2020(1): 119-128
[7]  徐爽. 法国网络文学研究[J]. 网络文学评论, 2018(1): 5-12.
[8]  钟沁. 新时代上海译家沙龙|跳出传统译论的文学翻译——网络文学法译述评[EB/OL]. https://m.sohu.com/a/609842819_121119378/?pvid=000115_3w_a&strategyid=00014, 2022-11-25.
[9]  渠竞帆. 法国元气阅读社区依托中国网文四年圈粉近百万[N]. 中国出版传媒报, 2021-12-14(11).
[10]  吉云飞. “起点国际”模式与“Wuxiaworld”模式——中国网络文学海外传播的两条道路[J]. 中国文学批评, 2019(2): 102-108+159.
[11]  高佳华. 中国网络文学在法国的传播研究[J]. 中国出版, 2022(17): 60-65.
[12]  乔钰茗. 文化强国背景下的中国网络文学海外传播研究[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2021, 23(3): 289-294.
[13]  林玲. 从译介学理论看中国网络文学的海外输出——以“盘龙”的海外走红为例[J]. 三峡大学学报(人文社会科学版), 2018, 40(2): 94-97.
[14]  刘云虹. 翻译批评研究[M]. 南京: 南京大学出版社, 2016: 48-49.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133