|
Modern Linguistics 2023
刘宇昆——女性主义翻译理论的实践者
|
Abstract:
刘宇昆的优秀英译是中国科幻迈出历史性一步的重要助力,而刘宇昆本人作为作家和翻译,在自身创作、翻译原作的选择、翻译时采取的策略等方面均体现出其深刻的人文关怀。女性主义翻译理论强调“译者主体性”,本文通过对刘宇昆创作和翻译的分析,论证了为何其翻译活动在诸多层面上是对女性主义翻译理论的实践。
Ken Liu’s outstanding English translation has been a significant catalyst for the historic progress of Chinese science fiction. As a writer and translator himself, Ken Liu’s choices in original works for translation and the strategies employed during translation reflect his profound humanistic con-cerns. Feminist translation theory emphasizes “translator’s subjectivity”. Through the analysis of Ken Liu’s writing and translation, this paper demonstrates why his translation activities are the practice of feminist translation theory in many aspects.
[1] | 张林影. 女性主义翻译观下译者主体性研究[J]. 长沙大学学报, 2019, 33(6): 135-139. |
[2] | Sherry, S. (1996) Gen-der in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, London. |
[3] | von Flotow, L. (1997) Translation and Gender: Translation in the “Era of Feminism”. St. Jerome Publishing, Manchester. |
[4] | 虎嗅. 雨果奖作品《三体》《北京折叠》的译者都是刘宇昆, 他有什么过人之处吗?[EB/OL].
https://www.huxiu.com/article/161071.html, 2016-8-22. |
[5] | 游澜. 在科技与人文之间——刘宇昆科幻小说论[J]. 当代作家评论, 2020(3): 171-177. |
[6] | 隋晓冰, 宋馨培. 汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译, 2019(4): 42-47. |
[7] | 冯文坤. 舞者, 还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性[J]. 四川师范大学学报(社会科学版), 2005(1): 106-110. |
[8] | 徐来. 在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 中国翻译, 2004(4): 18-21. |
[9] | Ken, L. (2016) Invisible Planets. Tom Doherty Associates, New York. |
[10] | Ken, L. (2014) The Three-Body Problem. Tor Books, New York. |