|
Modern Linguistics 2023
从“美学性”和“可唱性”探析电影歌曲翻译
|
Abstract:
电影歌曲在突出影片抒情性、戏剧性和艺术性方面起着特殊作用,但译界对其翻译标准及策略的探讨亟待系统化的完善。本文以《了不起的盖茨比》的主题曲“Young and Beautiful”为例,对比赏析网易云音乐和QQ音乐两个歌词译本可得出,除需考虑译文的准确性、顺畅性、文采性以外,电影歌曲的翻译还需特别注重译文的“美学性”和“可唱性”,即在词语选择、句式调整、行文修饰等方面进行艺术性加工,还原文字之美,同时确保所译歌词能在原曲旋律下被畅达自然地演唱出来。
Film songs play a special role in highlighting the lyricism, drama and artistry of films, but the translation standards and strategies of the translation circle need to be systematic and improved. With Great Gatsby theme song “Young and Beautiful”, for example, contrast appreciation netease cloud music and QQ music two lyrics translation can get, in addition to consider the accuracy of the translation, smooth, literary, movie song translation also need to pay special attention to translation “aesthetics” and “singing”, namely in the word choice, sentence adjustment, writing modification of artistic processing, restore the beauty of the text, at the same time to ensure that the translated lyrics under the original melody is free to naturally singing.
[1] | 李程. 歌词的英汉翻译[J]. 中国翻译, 2002, 23(2): 30-33. |
[2] | 汤素芹, 李明. 目的层次论观照下中国经典歌曲英译的可传唱性[J]. 外国语文研究, 2021, 7(5): 76-84. |
[3] | 方梦之. 译学辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004. |
[4] | 曾祥宏. “三美对等”视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J]. 江西社会科学, 2012, 32(11): 246-249. |
[5] | 曹明伦. 论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J]. 中国翻译, 2006, 27(4): 12-19. |
[6] | 陆洋. 论“美译”——林语堂翻译研究[J]. 中国翻译, 2005, 26(5): 49-55. |
[7] | 吴广川. 情系词路十八弯——试谈佟文西歌词创作的特色[J]. 词刊, 2014, 268(3): 58-60. |
[8] | Low, P. (2003) Singable Translations of Songs. Perspectives, 11, 87-103.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466 |
[9] | 颜天泽. 从“可唱性”探析电影《了不起的盖茨比》主题曲“Young and Beautiful”歌词翻译[J]. 校园英语, 2022, 13(609): 189-192. |
[10] | 金芳芳. 探析电影语言的视听合一[J]. 传播力研究, 2019, 3(2): 43-44. |
[11] | Davis, S. (1988) Successful Lyric Writing: A Step-by-Step Course and Workbook. Writer’s Digest Books, Cincinnati. |