|
Modern Linguistics 2023
《聊斋志异》中文化专有项的翻译策略探究
|
Abstract:
在全球化的背景下,许多中国优秀文学作品被译介到国外,作为中国古代文学的经典之作,《聊斋志异》也被译介到了海外。本文将以奈达的文化分类为导向,以《聊斋志异》中《罗刹海市》篇翟理斯的英译本为研究对象,将其中的文化专有项分为五种,并以艾克西拉对文化专有项的翻译策略研究为框架,分析翟理斯对《罗刹海市》翻译的策略选择,旨在促进中国典籍的英译,推动中国文化“走出去”。
In a globalized world, numerous Chinese excellent literary works are translated overseas. As one of the Chinese classics, many translations of Liao ZhaiZhi Yi are also spread all over the world. This paper will study the English version of The Luocha Country and the Sea Market translated by Her-bert Giles, which is excerpted from Strange Stories from a Chinese Studio. In this thesis, culture- specific items are categorized into 5 kinds under the guideline of Nida’s categorization of culture. Under the framework of translation strategies for culture-specific items put forward by Aixelá, this paper will analyze the strategies adopted by Herbert Giles in his translation version of The Luocha Country and the Sea Market. This study aims to promote the English translation of Chinese classics and accelerate Chinese culture “going global”.
[1] | 高晓鹏. 布迪厄社会学理论视角下《聊斋志异》英译研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 四川外国语大学, 2018: 82-86. |
[2] | 苏国梁. 翟理斯归化翻译策略的布迪厄解读——以《聊斋志异》英译为例[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 重庆大学, 2014: 17-28. |
[3] | 李海军. 传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介[J]. 上海翻译, 2011(2): 78-80. |
[4] | 潘娜. 从文化翻译角度看意识形态对《聊斋志异》英译本的操纵[D]: [硕士学位论文]. 沈阳: 沈阳师范大学, 2015: 21-27. |
[5] | 乔媛. 处处思虑守得月明——翟理斯《聊斋志异》英译之改写与注释[J]. 东方翻译, 2015(6): 55-61. |
[6] | 孙轶旻. 翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J]. 明清小说研究, 2007(2): 228-237. |
[7] | 王绍祥. 翟理斯与英译《聊斋志异》[C]//福建省外国语文学会. 福建省外国语文学会2003年年会论文集, 2003: 30-35. |
[8] | 王晔. 《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读[J]. 外语教学与研究, 2018(5): 779-788. |
[9] | Aixelá, J.F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In ávarez, R. and Carmen-áfrica Vidal, M., Eds., Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters, Clevedon, 52-78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005 |
[10] | Nida, E. (2005) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 106. |
[11] | Newmark, P.A. (1988) Textbook of Translation. Prentice-Hall International, London, 70. |
[12] | Nida, E. (2007) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 91. |
[13] | 张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004, 25(1): 18-23. |
[14] | 蒲松龄. 聊斋志异会校会注会评本[M]. 张友鹤, 辑校. 上海: 上海古籍出版社, 1962: 2199-2271. |
[15] | Giles, H. (1968) Strange Stories from a Chinese Studio. Kelly & Walsh Limited, Hong Kong, 245-247. |