|
Modern Linguistics 2023
译者行为批评视域下The Nightingale and the Rose两汉译本对比研究
|
Abstract:
周领顺提出的译者行为批评理论为研究者提供了系统性的翻译批评术语,为进行翻译批评实践活动提供了有效途径和理论方法。本文以译者行为批评为理论基础,儿童文学翻译的标准为框架,就林徽因和巴金两人在译介王尔德童话作品The Nightingale and the Rose时的译内行为和译外行为致因进行分析。经研究发现,在“求真–务实”译者行为连续统评价模式上,林徽因的译者行为偏于“务实”,巴金的译者行为偏向于“求真”,均实现了“求真–务实”的动态平衡。
The translator behavior criticism (TBC) proposed by Zhou Lingshun provides researchers with systematic terminologies and theoretical methods for conducting translation criticism. Based on translator behavior criticism and the criteria for children’s literature translation, the causes of intra-translation and extra-translation behavior of Lin Huiyin and Ba Jin in their translation of The Nightingale and the Rose are analyzed. It is found that on the “Truth-seeking-Utility-attaining” evaluative model of continuum, Lin’s translator behavior is “Inclined Utility-attaining” and Ba’s translator behavior is “Inclined Truth-seeking”. Both of them have achieved the dynamic equilibrium of “Truth-seeking-Utility-attaining”.
[1] | 刘云虹. 译者行为与翻译批评研究——《译者行为批评: 理论框架》评析[J]. 中国翻译, 2015, 36(5): 66. |
[2] | 周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014: 25, 76-77, 248-254. |
[3] | 周领顺. 译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为” [J]. 外语研究, 2013(6): 73. |
[4] | 袁丽梅. 语境?译者?译文[D]: [博士学位论文]. 上海: 复旦大学, 2012. |
[5] | 徐德荣, 江建利. 论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究, 2014(2): 70. |
[6] | 金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003: 265. |
[7] | 周领顺. 译者行为批评: 路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014b: 31. |
[8] | 周领顺. 孙晓星. 杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析[J]. 外语与外语教学, 2017(6): 119. |