全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

白先勇小说英译文化顺应策略研究——以《游园惊梦》为例
A Study on Cultural Adaptation Strategies in the English Translation of Pai Hsien-Yung’s Novels—Taking Wandering in the Garden, Waking from a Dream as an Example

DOI: 10.12677/ML.2023.116318, PP. 2370-2376

Keywords: 《游园惊梦》,文化顺应理论,文学翻译
Wandering in the Garden
, Waking from a Dream, The Theory of Cultural Adaptation,Literature Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

作为一种跨文化交际活动,翻译是译者不断进行语言选择,对文化语境进行动态顺应的过程。白先勇小说《游园惊梦》英译本不仅再现了原作的语言特点与文化内涵,同时与英语读者的文化语境相融合,取得了成功。本文以文化顺应理论为基础,分析研究《游园惊梦》英译本中所运用的文化顺应策略,论证该译本如何在文化顺应理论的指导下成功再现原作语言特点和风格,以期为中国文学译介作品走向世界提供方法借鉴。
As a cross-cultural communication activity, translation is a process in which the translator con-stantly makes linguistic choices and dynamically adapts to the cultural context. The English translation of Pai Hsien-yung’s novel Wandering in the Garden, Waking from a Dream not only reproduces the linguistic features and cultural connotations of the original work but also integrates with the cultural context of English readers. Based on the theory of cultural adaptation, this paper analyzes the cultural adaptation strategies employed in the English translation of this short story, demonstrating how the translation successfully reproduces the linguistic features and style of the original work under the guidance of the theory of cultural adaptation. This study aims to provide a methodological reference for introducing Chinese literary works effectively to the world.

References

[1]  李成华. 从文化顺应的角度看翻译[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2008, 10(6): 380.
[2]  胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.
[3]  Verschueren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[4]  Lefevere, A. (2002) Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge, London.
https://doi.org/10.4324/9780203417607
[5]  Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[6]  Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, Oxford.
[7]  陈亚斐. 从多元系统理论看文学翻译的文化语境顺应[J]. 湖南科技学院学报, 2009, 30(2): 177-179.
[8]  孟健, 曲涛, 夏洋. 文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例[J]. 外语学刊, 2012(3): 104-108.
[9]  Lau, J.S.M. (1975) “Crowded Hours” Revisited: The Evocation of the Past in Taipei Jen. The Journal of Asian Studies, 35, 31-47.
https://doi.org/10.2307/2054038
[10]  许钧. 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[J]. 中国翻译, 2001(6): 58-60.
[11]  白先勇. 台北人[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2013.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133