全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库工具的《2020中国航运白皮书》英译本语言特征研究
A Corpus-Based Study on Linguistic Features of the English Version of the China Shipping White Paper in 2020

DOI: 10.12677/ML.2022.1010302, PP. 2234-2241

Keywords: 《中国航运白皮书》,语料库工具,英译本,语言特征
China Shipping White Paper
, Corpus Tools, English Version, Linguistic Features

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国作为航运大国,近年来在航运建设各方面取得了瞩目的成就,而《中国航运白皮书》是对我国航运业发展及成就的年度系统总结,其英译本的重要程度不言而喻。因此,文章尝试运用语料库工具Antconc和ABBYY Aligner,对2020年《中国航运白皮书》的英译本进行翻译评估,分别从词汇和句子层面具体分析中国航运白皮书的语言特征。通过分析与对比,发现英译本具有以下特征:词汇密度较低,高频词中实义词占比重较大,动词名词化现象显著,汉语中的长句在英译本中常被分为较短的简单句,汉语无主句在翻译时多添加对应成分作为主语等。
As an influential shipping country, China has made remarkable achievements in various aspects of shipping construction in recent years. China Shipping White Paper is an annual systematic summary of the development and achievements of China’s shipping industry, so it is self-evident that its English translation is quite significant. Therefore, it attempts to use the corpus tools Antconc and ABBYY Aligner to evaluate the English version of China Shipping White Paper in 2020, and analyzes the linguistic features of China Shipping White Paper from the lexical and sentence levels respectively. Through comparison and analysis, it is founded that the English version has the following characteristics: low lexical density, big proportion of content words in high-frequency words, numerous nominalization of verbs, long sentences in Chinese are often divided into short simple sentences in English, and the addition of subjects in the Chinese non- subject sentences.

References

[1]  Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. TARGET, 7, 223-243.
https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
[2]  赵晴. 国外基于语料库翻译研究述评[J]. 重庆交通大学学报, 2008, 8(3): 100-104.
[3]  Laviosa, S. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Brill Rodopi, Amsterdam.
https://doi.org/10.1163/9789004485907
[4]  Olohan, M. (2001) Spelling out the Optionals in Translation: A Corpus Study. UCREL Technical Papers, No. 13, 423-432.
[5]  肖忠华, 戴光荣. 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究[J]. 浙江大学学报, 2010(4): 189-200.
[6]  秦洪武, 王克非. 基于语料库的翻译语言分析——以“so...that”的汉语对应结构为例[J]. 现代外语, 2004(1): 40-48.
[7]  陈建生, 崔亚妮. 基于语料库的中国政府工作报告英译本词汇特征研究[J]. 当代外语研究, 2010(6): 39-43.
[8]  Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, New York.
[9]  杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[10]  张海云, 谢群芳. 基于语料库的文学作品检索分析——以越南中篇小说《志飘》为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2010, 33(3): 57-61.
[11]  潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133