|
Modern Linguistics 2022
不同文体的汉译英连词显化对比研究
|
Abstract:
本文通过自建四个双语平行语料库,运用AntConc等工具,通过卡方检验和对比分析,探究了六类连词在译文及其原文的使用频率差异对比情况、不同文体的汉译英连词显化对比情况以及不同但相似文体的汉译英连词显化对比情况,并对汉译英中的连词显化程度差异的原因进行分析。一方面,用数据证实了汉译英中普遍存在的连词显化现象,揭示了不同文体的汉译英连词显化程度的差异;另一方面,也为译者在汉译英过程中连词翻译策略的选择提供了一个可借鉴的思路。
By building four bilingual parallel corpora, using AntConc and other tools, making Chi-square tests and comparative analyses, this paper explores the comparison of differences in the frequencies of use of six types of conjunctions in the translated text and its original text, and the comparison of the degree of explicitation of conjunctions in Chinese-English translation of different and different but similar styles . This paper also analyzes the reasons for these differences. On the one hand, the data confirms the common phenomenon of conjunction explicitation in Chinese-English translation, and reveals the differences in the degree of explicitation of conjunctions in Chinese-English translation of different styles; on the other hand, this paper provides a reference idea for translators to choose conjunction translation strategies in Chinese-English translation.
[1] | 柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307. |
[2] | Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini Bonelli, E., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 233-250. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak |
[3] | 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 80. |
[4] | Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S., Eds., Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr, Tübingen, 17-35. |
[5] | Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman, London, 298-299. |
[6] | 张斌, 张谊生. 现代汉语虚词[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2000: 140-145. |
[7] | 赵晴. 《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J]. 重庆工学院学报(社会科学版), 2011, 25(11): 110-116. |
[8] | 刘玉梅. 英汉语篇语料分析: 衔接显化、语域与语篇连贯[J]. 四川外语学院学报, 2002, 18(6): 130-133. |
[9] | Reiss, K. (1971) M?glichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik, Munich: M. Hueber, Translated (2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations. St Jerome and American Bible Society, Manchester. |
[10] | Reiss, K. (1976) Texttyp und übersetzungsmethode: Der operative Text. Scriptor Verlag, Kronberg. |
[11] | 周方珠. 文学翻译论[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2014: 22-23. |
[12] | 李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 61. |
[13] | Vermer, H.J. (2004) Skopos and Commission in Translational Action. In: Venuti, L., Ed., Translation Studies Reader, Routledge, London, 227-238. |
[14] | 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 90. |
[15] | 李红英, 肖明慧, 王永祥. 基于平行语料库的汉译英中连词显化的研究[J]. 外国语文, 2017, 33(6): 116-123. |