全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

汉语习语英译研究综述——基于核心期刊的分析
A Literature Review of the Studies on Chinese-English Translation of Idioms—Based on the Analysis of Core Journals

DOI: 10.12677/ML.2022.109276, PP. 2052-2061

Keywords: 汉语习语,英译,研究综述
Chinese Idioms
, Chinese-English Translation, Literature Review

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

习语是人们经过长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,承载着浓厚的民族文化特色,又是语言智慧的积淀。汉语习语英译是语言翻译中一个极为重要的问题,影响着中国文化“走出去”。本文采用文献计量分析法,分析了北大核心期刊来源期刊和CSSCI核心期刊来源期刊(含扩展版)所发表的汉语习语英译研究论文的发文量、研究对象和研究内容,分类汇总了研究领域及研究方法,并总结成果、指出问题、提出对策。研究认为,习语翻译应基于系统的理论指导;核心期刊应鼓励发表该领域学术成果;研究人员需扩大研究领域,丰富研究内容和研究方法,开展实证研究,从而使研究主题更全面,研究手段更科学,研究结论更具有说服力。
Idioms are phrases or short sentences extracted by people after long-term use, carrying strong national cultural characteristics, and they are the accumulation of language wisdom. The English translation of Chinese idioms is an extremely important problem in translation, which affects the “going global” of Chinese culture. Using the bibliometric analysis method, this paper analyzes the number of publications, research objects, research contents, research fields, and research methods of the research on the English translation of Chinese idioms published in the source journals of Peking University’s core journals and CSSCI core journals (including extended editions), summarizes the results, points out problems and puts forward suggestions. The paper believes that idiom translation should be based on systematic theoretical guidance; the publication of academic achievements in this field should be encouraged in related columns in core journals; researchers need to expand research fields, enrich research contents and research methods, and carry out empirical research, so as to make research topics more comprehensive, research methods more scientific, and research conclusions more convincing.

References

[1]  左尚鸿. 英汉习语翻译研究文献综述[J]. 佳木斯职业学院学报, 2018(3): 361+363.
[2]  陈琳. 谈汉语习语的英译[J]. 中国翻译, 1980(5): 9-14.
[3]  单伟龙. 基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J]. 外语电化教学, 2017(1): 83-89.
[4]  潘正芹, 莫如愚. 简论英汉习语的翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版), 2014(S4): 122-124.
[5]  温中兰. 汉语习语翻译与文化认同[J]. 上海科技翻译, 2004(3): 43-45.
[6]  常晖. 英汉习语文化翻译初探[J]. 中国科技翻译, 2008(3): 44-48.
[7]  邢嘉锋, 行玉华. 习语中的归化与异化[J]. 语文建设, 2013(3): 33-34.
[8]  汪宏. 谈谈英汉习语对译过程中的适度性[J]. 语言教学与研究, 1993(1): 152-155.
[9]  杜苗, 刘昕.从习语的翻译看语用学理论对英汉互译的影响[J]. 首都师范大学学报(社会科学版), 2010(S3): 74-76.
[10]  蔺映真. 关联理论观照下汉语习语英译探析[J]. 兰州学刊, 2008(4): 206-208.
[11]  吴晓明. 从关联理论角度探讨杨宪益《红楼梦》译本中习语的英译[J]. 名作欣赏, 2010(17): 125-127.
[12]  李亦凡, 饶志欢. 从关联理论看杨译《儒林外史》的习语翻译[J]. 语文建设, 2012(14): 56-57.
[13]  唐均, 谭梦娜. 裘里和邦索尔英译《红楼梦》的语言差异管窥——从习语英译的统计比较入手[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2013(2): 83-88+161.
[14]  刘泽权, 朱虹. 《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2008(6): 460-466.
[15]  包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004.
[16]  张严心. 谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略[J]. 中国教育学刊, 2006(S1): 1-3.
[17]  董国俊. 忠实的美人: 《兄弟》中习语的英译策略分析[J]. 语言与翻译, 2014(2): 60-64.
[18]  王芳. 中英习语翻译文化特色的处理[J]. 中国科技翻译, 2001(1): 34-36.
[19]  Venuti, L. (1995) The Invisibility of the Translator: A History of Translation. Routledge, London.
[20]  Schleiermacher, F. (1813) On the Different Methods of Translating. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London, 43-63.
[21]  Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología. Cátedra, Madrid.
[22]  Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/btl.22

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133