|
Modern Linguistics 2022
浅析中国电影片名的日语翻译
|
Abstract:
作为最受欢迎的大众艺术和文化传播的方式之一,电影不仅是人们消遣娱乐的重要方式,也在很大程度上反映着所处时代、所处国家的普通人最真实的情感和价值观。而与其他因素相比,电影的标题正是了解电影内容最直观的途径。好的电影名既要传情达意,又要充分考虑市场的需求、吸引观众,所以翻译时要求译者不仅要有较高的翻译技巧,还要有足够的审美和跨文化传播能力。本文将以近年来在日本上映的中国电影的日译片名为研究对象,梳理归纳中译日电影名的五种常见方法,并举例分析。
As one of the most popular forms of mass art and cultural communication, movie is not only an important way for people to entertain, but to a large extent reflect the most real emotions and values of ordinary people in the era and country they live in. And compared with other factors, the title is the most intuitive way for the audience to understand the content of the movie. A good movie title should not only convey emotions, but also fully consider the needs of the market and attract audiences. Therefore, translators are required to have high translation skills as well as sufficient aesthetic and cross-cultural communication skills. This article will take Japanese-translated titles of Chinese movies released in Japan in recent years as the research object, sorting out five common methods in the Japanese translation of Chinese movie titles, and analyzing them with examples.
[1] | 刘白玉. 英文电影片名翻译方法研究[J]. 电影评价, 2007(19): 63-64. |
[2] | 冯庆华. 文体翻译论[M]. 上海: 上海外语教育出社, 2002. |
[3] | 邓思颖. 经济原则和汉语没有动词的句子[J]. 现代外语, 2002, 25(1): 1-13. |
[4] | 张洁. 论电影片名的语用功能及对票房的影响作用[J]. 中国报业, 2013(20): 80-81. |