全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

衔接理论在翻译专利文件中的应用
Application of Cohesion Theory in Translating Patent Documents

DOI: 10.12677/ML.2022.109273, PP. 2034-2038

Keywords: 专利翻译,衔接理论,文本特点,研究现状
Patent Translation
, Cohesion Theory, Text Characteristics, Research Status

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

专利文件因具有内容广泛、详尽、报告速度快的特点,已成为科学研究和技术信息交流的重要资料。专利翻译行业也因此进入了高速发展的黄金期,而由于译者常在翻译过程中采用直译的方法,导致语句不连贯,逻辑不通顺。因此,借助衔接理论指导专利翻译,有助于形成一篇逻辑缜密、行文连贯的译文,以此提高专利翻译行业的译文质量。
Patent documents have become important materials for scientific research and technical information exchange due to their extensive content, detail and fast reporting speed. As a result, the patent translation industry has entered a golden period with rapid development. However, translators in this field often use literal translation in the process of translation, which leads to incoherent sentences and illogical. Therefore, using cohesion theory to guide patent translation is helpful to form a logical and coherent translation, thus improving the translation quality of the patent translation industry.

References

[1]  刘辉, 张宁. 专利说明书的特点及翻译——以美国专利说明书为例[J]. 科技尚品, 2018(11).
[2]  国家知识产权局. 战略性新兴产业分类与国际专利分类参照关系表首次发布[J]. 河南科技, 2021, 40(8): 3.
[3]  De Beaugrand, R. and Dressler, W. (1981) Introduction to Text Linguistics. Longman, London.
[4]  Hoey, M. (1981) Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press, London.
[5]  Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[6]  胡壮麟. 有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J]. 外国语, 1996(1): 1-8.
[7]  朱永生, 郑立信, 苗兴伟. 英汉语篇衔接手段对比研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[8]  李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
[9]  张德禄, 刘汝山. 语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M]. 上海: 上海外国语教育出版社, 2003.
[10]  爱尔兰詹森科学公司. 用于在流感病毒感染中使用的芳基取代的嘧啶[P]. 中国专利, CN201780007200.1. 2018-08-31.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133