全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

以《道德经》英译为例谈文化负载词的翻译策略
Analysis of the Translation Strategies of Culture-Loaded Words: Taking Chinese-English Translation of Tao Te Ching as an Example

DOI: 10.12677/ML.2022.109269, PP. 2004-2008

Keywords: 《道德经》,翻译策略,文化负载词,语言转换
Tao Te Ching
, Translation Strategies, Culture-Loaded Words, Language Transformation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

文化负载词承载着民族的独特文化。文化负载词的英译工作需要将中西方语言背景的差异考虑在内,通过对其差异的认识,实现有效的文化转换。在中国典籍中存在大量的文化负载词,《道德经》是著名的中国古代哲学典籍,包含了中国哲学之精华。本文从其中的文化负载词英译为例进行实践与分析,提出在翻译过程中需要对文本准确“解码”,总结了文化负载词的翻译策略,以求实现中国文化的有效输出。
Culture-loaded words are the carrier of a nation’s unique culture. The English translation of cul-ture-loaded words needs to take into account the differences between Chinese and Western lan-guage backgrounds. Through the analysis of its difference, an effective cultural transformation can be achieved. The Tao Te Ching is an ancient Chinese philosophical classic, which contains the essence of Chinese philosophy. This paper conducts practice and analysis from the perspective of translation of culture-loaded words and the authors propose that the text needs to be “decoded” accurately. This paper summarizes the translation strategies of culture-loaded words in order to achieve an effective output of Chinese culture.

References

[1]  王恩科. 文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. 重庆商学院学报, 2002(4): 83-85.
[2]  郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016(2): 53-56.
[3]  胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
[4]  董斌斌, 余健明. 典籍翻译二十年研究综述[J]. 科教导刊, 2020(4): 55-57.
[5]  老子, 著. 道德经: 汉英对照[M]. Arthur Waley, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 1997.
[6]  崔巍. 大道至简, 妙不可言——闵福德《道德经》英译本评析[J]. 成都大学学报(社会科学版), 2020(2): 89-95.
[7]  Minford, J. (2018) Tao Te Ching. Viking, New York.
[8]  Lin, Y.T. (2009) The Wisdom of Laotse. Foreign Language Teaching and Researching Press, Beijing.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133