全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

张培基与杨宪益《背影》英译本的翻译风格研究
A Study on the Translation Style of Zhang Peiji and Yang Xianyi’s English Version of “Back Shadow”

DOI: 10.12677/ML.2022.109260, PP. 1934-1943

Keywords: 《背影》,译者风格,张培基和杨宪益
Beiying
, Translator’s Style, Zhang Peiji and Yang Xianyi

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了两个不同译者对朱自清散文《背影》的翻译本文。从词汇、句法两个维度对杨宪益与张培基《背影》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与张译本中具有独特的翻译风格特征,1) 从类符/形符比来看,在类符和形符所占比重方面,张译本主要使用解释性成分,而杨译本则使用词语更加灵活;2) 由词频与词汇密度比较得知,在从句运用上,杨译本则较张译本运用频率高,所传递之信息量较张译本稍多,因此这亦将稍微提升其翻译之困难度;3) 由平均词长与平均句长得知,张译本用词较为正规,书面语之特色较强,而张译本之平均句长将较贴近西方作品。
The article adopts the method of combining quantitative research and qualitative research, and builds a corpus to compare and analyze the translation of Zhu Ziqing’s prose “Back Shadow” by two different translators. This paper analyzes the translation style of Yang Xianyi and Zhang Peiji’s English translation of “Confucianism and Foreign History” from two dimensions of vocabulary and syntax. The analysis results show that Yang and Zhang’s translations have unique translation style characteristics. 1) From the perspective of the analogy/symbol ratio, Zhang’s version has more interpretive components, while Yang’s version uses more flexible words; 2) From the perspective of word frequency and from the comparison of vocabulary density, it can be seen that in terms of using clauses, Yang’s version uses more frequently than Zhang’s version, and conveys slightly more information than Zhang’s version, so this will also slightly increase the difficulty of his translation; 3) From the average word length and average sentence length, it can be seen that Zhang’s version uses more formal words and stronger written language features, and the average sentence length of Zhang’s version is closer to that of Western works.

References

[1]  王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012.
[2]  冉诗洋, 张继光, 鲁伟. 国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析[J]. 外国语文, 2016(4): 133-137.
[3]  黎运汉. 1949年以来语言风格定义研究述评[J]. 语言文字应用, 2002(1): 100-106.
[4]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
[5]  刘敬国. 系统中的风格《小品波若经》六种汉译本翻译风格[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[6]  黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014(1): 72-80+99.
[7]  黄立波, 王克非. 语料库翻译学: 课题与进展[J]. 外语教学与研究, 2011(6): 911-924.
[8]  张美芳. 利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J]. 解放军外国语学院学报, 2002(3): 54-57.
[9]  吕奇, 王树槐. 国内语料库译者风格研究十五年(2002-2016)——CiteSpace辅助的可视化文献计量分析[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2019(1): 42-49.
[10]  吕奇, 王树槐. 国际译者风格研究可视化文献计量分析(2002-2016) [J]. 外语学刊, 2018(2): 82-89.
[11]  Winters, M. (2007) F. Scott Fitzgerald’s Die Schnen und Verdammten: A Corpus-Based Study of Speech-Act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta, 52, 412-425.
https://doi.org/10.7202/016728ar
[12]  Ji, M. (2008) Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote. Meta, 53, 937-941.
https://doi.org/10.7202/019664ar
[13]  刘泽权, 闫继苗. 基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2010(4): 87-92+128.
[14]  黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5): 64-71.
[15]  胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2015.
[16]  朱自清. 朱自清散文经典[M]. 北京: 北京联合出版社, 2015.
[17]  冯庆华. 母语文化下的译者风格[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.
[18]  胡开宝. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2017.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133