全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的译者风格研究——以《秘密花园》为例
A Corpus-Based Study of Translator Style —Taking The Secret Garden as an Example

DOI: 10.12677/ML.2022.109256, PP. 1904-1911

Keywords: 语料库,译者风格,《秘密花园》,儿童文学
Corpus
, The Secret Garden, Translator Style, Children’s Literature

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本研究以小说《秘密花园》的英文原著、李文俊与梅静两位不同译者的汉译本为研究对象,通过自建语料库采用相关软件做出研究和探讨。本研究主要以词汇与句子两个层面为主,采用定量与定性研究的方法对两个译本做出比较和分析,通过不同语料项目之间的对比研究来分析两位译者可能拥有的不同翻译风格及其对读者可能产生的阅读方面之影响。经研究发现,两译本的词汇丰富程度和阅读难度上接近。梅译本有着更高的类符/形符比和词密度,平均句段长度更短,叠词、拟声词等特殊词汇使用较多;而李译本词汇变化度较小,平均句段长度更长,叠词使用较少但儿化音的使用更多。两份译本虽然在翻译风格上有所区别,但都达到了《秘密花园》这部小说作为儿童文学作品应有的阅读层次。
This study takes the original English text of the novel The Secret Garden and two translated Chi-nese versions by two different translators, Li Wenjun and Mei Jing, as the material. This study is made through a self-built corpus, retrieved and analyzed with some corpus-related software. This study focuses mainly on lexical and syntactic aspects, and uses both quantitative and qualitative research methods to compare and analyze the two translations. This study can thus draw conclusions on the different translator styles that Li Wenjun and Mei Jing may have had and the impact they may have had on their readers in terms of reading. It has been found that the two translations are close in terms of vocabulary richness and reading difficulty. Mei’s version has higher Type/Token Ratio and word density, shorter Mean Sentence Length, and higher frequency of some special words. While Li’s version has less variation in vocabulary and more rhotic words. Although the two translations differ in translator style, they both achieve what the novel The Secret Garden deserves as a work of children’s literature.

References

[1]  陈福宇. 人性的光辉, 人格的升华——《秘密花园》人物思想解读[J]. 名作欣赏, 2012(27): 103-104.
[2]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
[3]  Saldanha, G. (2011) Translator Style. The Translator, 17, 25-50.
https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
[4]  董帅,崔校平. 新闻体翻译换言标记语语内“显化”特征: 基于语料库的计量分析[J]. 外语学刊, 2022(4): 19-27.
https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2022.04.003
[5]  徐翠, 李德超. 同传专业译员预制语块使用特征: 基于语料库的对比研究[J]. 外语教学与研究, 2021, 53(4): 582-593+640.
https://doi.org/10.19923/j.cnki.fltr.2021.04.009
[6]  赵轩. 基于语料库的《红楼梦》诗词翻译风格对比研究——以《好了歌》两德译本为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报, 2021, 41(9): 45-47.
[7]  郑一菲. 基于语料库的《瓦尔登湖》译本对比研究[J]. 散文百家(理论), 2021(2): 138-140.
[8]  赵颖. 基于语料库的《道德经》两译本的翻译风格研究[J]. 中国翻译, 2015, 36(4): 110-113.
[9]  Frances, H.B. (1998) The Secret Garden 100th Anniversary. Harper Collins, New York.
[10]  弗朗西斯?霍奇森?伯内特. 秘密花园[M]. 李文俊, 译. 北京: 中信出版社, 2018.
[11]  弗朗西斯?霍奇森?伯内特. 秘密花园[M]. 梅静, 译. 云南: 云南美术出版社, 2017.
[12]  王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21+92.
[13]  吕鹏飞, 陈道胜. 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟?威利两译本为例[J]. 上海翻译, 2021(3): 61-65.
[14]  胡显耀, 李力. 高级文学翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 209.
[15]  贾晓玉. 基于语料库探析儿童文学翻译风格[J]. 文化学刊, 2020(8): 189-191.
[16]  Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, London.
https://doi.org/10.4324/9780203640005
[17]  胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[18]  秦洪武. 英译汉翻译语言的结构容量: 基于多译本语料库的研究[J]. 外国语, 2010(4): 73-80.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133