|
Modern Linguistics 2021
语境理论下的气候安全会议英汉同声传译翻译策略研究
|
Abstract:
在气候安全会议中,发言人有即兴发言,也有借助幻灯片提示的要点半即兴发言,书面语与口语互相掺杂,存在口误、信息冗余、结构松散等现象。这需要译者发挥能动性应对这些困难。本文以两场气候安全会议为材料,在韩礼德语境理论的指导下从语言语境、情景语境两个层面,归纳了具体化、转化、增译、省略、概括五种策略。
In the climate and security conference, speakers address impromptu speeches or deliver semi- impromptu speeches with main points on the screen. The speeches combine written language with oral English, with slips of tongue, redundant information and loose structures. This requires translators to exert their initiative to deal with these difficulties. Under the guidance of the Context Theory by Halliday from the Linguistic Context and Situational Context, this paper, by analyzing the speeches from two climate and security conferences, summarizes five strategies: specification, converting, amplification, omission and generalization.
[1] | 刘润清. 西方语言学流派:Schools of Linguistics [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002. |
[2] | 戚雨村. 弗斯和伦敦语言学派——纪念弗斯诞辰一百周年[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1990(5): 3-10. |
[3] | 朱永生. 语境动态研究[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005. |
[4] | 张吉良. 交替传译与同声传译辨[J]. 上海科技翻译, 2003(1): 33-36. |
[5] | L?rscher, W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr, Tǔbingen. |
[6] | 赵军峰, 蒋楠. 论口译者的跨文化意识[J]. 中国科技翻译, 1998(2): 29-31+38. |
[7] | Halliday, M.A.K. (1956) The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus. Mechanical Translation, 3, 81-88. |
[8] | Firth, J.R. (1957) Papers in Linguistics 1934-1951. Language, 34, 498-502. https://doi.org/10.2307/410698 |
[9] | Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1989) Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford University Press, Oxford, 12. |
[10] | 张凌. 省略对同声传译质量的影响[J]. 中国翻译, 2006, 27(4): 43-48. |