全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于平行文本的地域类高校名称英译
English Translation of China Regional University Names Based on Parallel Texts

DOI: 10.12677/ML.2021.93102, PP. 761-770

Keywords: 高校名称,英译,平行文本,行政区域,语用习惯
University Names
, English Translation, Parallel Text, Administrative Region, Pragmatic Habit

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文主要探讨含有城市名,省、自治区名,大区域名等多类汉语地域类高校名称的英译问题。基于英语译文与同类型英语原文系平行文本的设想,通过分析英美高校英语原名文本和国内高质量高校名称译文文本,确立了地域类高校英语名称的文本特征体系。对照这个体系,论文建议按照英语语用习惯来选择英译名;同时也对与行政区域名不一致的高校名称英译也进行了讨论,建议当行政区域名发生变动时,对应的地域名高校名称英译时要及时调整,以取得高效翻译效果。
This paper discussed how to translate into English the names for China universities and colleges with regional names, including the names for cities, provinces, autonomous regions, and larger regions. Based on the assumption that English translations are parallel to English original texts of the same type, it analyzed the original English names for British and American universities and the effective English translations of the names for the regional universities in China, and constructed a system of textual features of English names for regional universities. In line with the system, it suggested that the English translations of Chinese university names should be selected according to the pragmatic habits of English, and that the names of colleges and universities that are inconsistent with the names of administrative regions should be translated into English according to its Chinese name. It also proposed that the corresponding regional name in universities should be adjusted in time to achieve effective translations when the administrative region name changes.

References

[1]  潘昆峰, 何章立. 高校名称与学生认知判断: 实验的证据[J]. 教育与经济, 2017(4): 74-82.
[2]  徐松林. 我国高校校名应作为特殊标志予以立法保护[J]. 高教探索, 2014(2): 10-12+19.
[3]  袁广林. 国际经验与中国道路: 中国世界一流大学建设的路径分析[J]. 现代教育管理, 2020(1): 21-28.
[4]  肖坤学, 陈顺意. 中国大学校名英译的规范问题[J]. 中国科技翻译, 2018(4): 16-19+5.
[5]  何自然, 麦胜文. 中国高等院校英文校名问题刍议[J]. 外语教学, 2005(3): 7-9.
[6]  House, J. (2007) Covert Translation, Language Contact and Language Change. Chinese Translators Journal, 28, 17-25.
[7]  Hartmann, R.R.K. (1980) Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Julius Groos Verlag, Heidelberg.
[8]  Reiss, K. (2000) Translation Criticism—The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. American Bible Society, New York.
[9]  邱大平. 大英博物馆文物解说词对中国文物英译的启示[J]. 中国翻译, 2018(3): 108-112.
[10]  赵军峰, 周婷. 平行文本比较模式视域下大学校训中英翻译策略[J]. 中国外语, 2016(4): 107-111.
[11]  袁晓宁. 论蕴含文化因子的地名英译原则和策略[J]. 中国翻译, 2015, 36(1): 96-100.
[12]  张顺生. 对翻译中“约定俗成”的再思考[J]. 上海翻译, 2009(2): 57-60.
[13]  李捷. 专名翻译的模因论理据[J]. 广东外语外贸大学学报, 2014(5): 20-26.
[14]  Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition. John Benjamins Publishing, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/btl.100
[15]  谢天振. 创造性叛逆——翻译中文化信息的失落与变形[J]. 世界文化, 2016(4): 4-8.
[16]  Ruuskanen, D.D. (1996) The Effect of Pragmatic Factors on the Definition of Equivalence in Translation. Language Sciences, 18, 883-895.
https://doi.org/10.1016/S0388-0001(96)00053-8

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133